Примеры употребления "в отношении" в русском

<>
Остерегайтесь протекционизма в отношении ПИИ Méfiez-vous du protectionnisme envers les IDE
Королева подчеркнула "основное" место Испании в отношении этого типа финансов La Reine souligne la place "prépondérante" de l'Espagne en ce qui concerne ce type de finances
Это разделение многое объясняет в том цинизме и недовольстве в отношении политики, которые характеризуют большую часть мира в настоящее время. Ce décalage explique en grande partie le cynisme et la désaffection à l'endroit de la politique si prévalents dans le monde aujourd'hui.
Француз не имеет такого обязательства в отношении английской короны. Les Français n'ont aucun devoir de ce genre envers la Couronne anglaise.
В отношении Зимбабве Буш не сказал и не сделал ничего столь решительного. En ce qui concerne le Zimbabwe, Bush n'a pas une attitude aussi ferme.
Но, хотя Саркози, может, и не убедил свою партию в достоинствах Америки Джорджа Буша, он смягчил ее когда-то обычную подозрительность в отношении Соединенных Штатов. Cependant, même si Sarkozy n'a peut-être pas convaincu son parti des mérites de l'Amérique de George Bush, il a adouci ses suspicions autrefois coutumières à l'endroit des États-Unis.
Религии же занимают гораздо более разумную позицию в отношении искусства. Les religions ont une attitude beaucoup plus raisonnable envers l'art.
"Большая восьмёрка" совершенно не справилась с данной целью, в особенности в отношении Африки. Le G-8 est nettement en dessous de son objectif, surtout en ce qui concerne l'Afrique.
Организованное в прошлом ноябре с целью стимулировать распространение демократии в Бирме, парламентарии из Таиланда, Индонезии, Малайзии, Филиппин, Сингапура и Камбоджи сделали беспрецедентный шаг в пересечении национальных и партийных линий, чтобы критически рассмотреть политику АСЕАН в отношении Бирмы, добиться освобождения Аунг Сан Суу Куй и лишить Бирму права председательства. Des parlementaires thaïlandais, indonésiens, malaisiens, philippins, cambodgiens et de Singapour ont pris pour la première fois la décision d'ignorer les frontières nationales et les frontières politiques pour poser un regard critique sur la politique de l'ANASE à l'endroit de la Birmanie, demander la libération d'Aung San Suu Kyi et disqualifier la Birmanie pour la présidence de l'Association.
Напротив, ощущалась атмосфера неприкрытой снисходительности в отношении к прибывающим иностранным руководителям. Un sentiment manifeste de condescendance envers les visiteurs étrangers était au contraire tout à fait perceptible.
Решение в отношении балконов заключалось в использовании того, что нам известно как подъёмное табло. Et la solution en ce qui concerne les balcons était d'utiliser ce que nous reconnaissons tous - un monte-tableau de stade.
Ожидания общественности в отношении госпожи Мегавати были сдержанными с самого начала. Les attentes populaires envers Mme Megawati furent modestes, dès le début.
Великобритания внесла большой положительный вклад в развитие Европы, в особенности в отношении единого рынка. La Grande-Bretagne a apporté des contributions de premier plan à l'Europe, en particulier en ce qui concerne le marché unique.
Надо отметить, что осторожность в отношении Америки свойственна не только левым; La méfiance envers l'Amérique n'est pas, loin s'en faut, l'apanage de la gauche ;
Хроническая неспособность Совета Безопасности воплотить в жизнь собственные резолюции (в отношении Ирака) не вызывает сомнений: L'incapacité chronique du Conseil de Sécurité à appliquer ses propres résolutions, en ce qui concerne l'Irak, est manifeste :
В настоящее время слишком рано говорить о политике Обамы в отношении Турции. Il est trop tôt pour parler de la stratégie d'Obama envers la Turquie ;
Для Меркель воскресные выборы открыли дверь, особенно в отношении преодоления кризиса евро и углубления европейской интеграции. Pour Merkel, le scrutin de dimanche a ouvert une porte, notamment en ce qui concerne la résolution de la crise de l'euro et l'approfondissement de l'intégration européenne.
Колебания в политике США в отношении Сирии, безусловно, позволяют предположить, что это так. C'est bien cette impression que laisse la politique hésitante des États-Unis envers la Syrie.
Все указывает на необходимость успеха режима - теперь более, чем когда-либо - в отношении его ядерной программы. Tout indique la nécessité d'un succès pour le régime - maintenant plus que jamais - en ce qui concerne son programme nucléaire.
Однако такого рода свидетельств агрессивного поведения Ирака в отношении территории США не существует. Mais il n'existe aucune preuve comparable de comportement agressif de la part de l'Irak envers le territoire américain.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!