Примеры употребления "а пока что" в русском

<>
Реформы МВФ, еще одного столпа глобального финансового управления, не могут быть проведены, пока их не одобрит Конгресс США, а пока что нет никаких признаков того, что он это сделает. Les réformes du FMI, autre pilier de la gestion financière globale, ne peuvent être introduites sans l'aval du Congrès américain - et rien n'indique que ce sera le cas.
Ну, а пока что, будем надеться, что господа Бернанке, Кинг, Трише и председатели центральных банков других стран избрали в целом правильную кредитно-денежную политику, и что наши политики не будут тратить крупные средства на неэффективное стимулирование налогово-бюджетной сферы. Dans l'intervalle, il reste à espérer que messieurs Bernanke, King, Trichet et autres banquiers centraux mondiaux appliquent une politique monétaire qui aille plus ou moins dans le bon sens et que nos hommes politiques ne gaspillent pas des sommes phénoménales dans des plans de relance inefficaces.
А пока вы думаете об этом, давайте перейдём ко второму заданию. Alors maintenant, pendant que vous y réfléchissez, passons à une deuxième tâche.
Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. En attendant, l'espace nous semble limité, en principe.
А пока в тебе нет истинного сочувствия, ты не можешь узнать любовь." Et, tant que tu n'éprouves pas cette compassion, tu ne peux pas reconnaître l'amour".
Пока что, при производстве роботов, прототипом человека был человек или животные. Jusqu'à aujourd'hui, l'Homme fut essentiellement inspiré par l'Homme et par les animaux pour créer un robot.
А пока живы, то должны служить". Et si vous êtes encore en vie, vous devez rendre service."
Она ценна, она уникальна, и она до сих пор, пока что, единственный дом, который нам известен. Elle est précieuse, elle est unique, elle est encore, pour l'instant, le seul foyer que nous ayons connu.
А пока усилия здесь являются раздробленными - и таким образом, недостаточными для того, чтобы предложить реальную надежду на лучшую жизнь. Les efforts dans ce sens sont trop fragmentaires - et déçoivent donc les vraies attentes d'une vie meilleure.
Все вышесказанное, объединенное с этими методами, которые дают возможность очень быстро секвенировать много молекул ДНК, позволили нам в прошлом году представить первую версию генома неандертальца, чтобы теперь любой из вас мог посмотреть в интернете, на геном неандертальца, или хотя бы на 55 процентов от него, которые мы пока что смогли реконструировать. Et ceci ensuite, conjointement avec ces méthodes qui permettent à de très nombreuses molécules d'ADN d'être séquencées très rapidement, nous a permis, l'année dernière de présenter la première version du génome de Neandertal, pour que chacun de vous puisse maintenant voir sur Internet, sur le génome de Neandertal, ou au moins les 55% de ce génome que nous avons pu reconstruire jusqu'à maintenant.
Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт. Dans l'intervalle, la confrontation à propos du récif de Scarborough s'est apaisée et bien que le Japon ait rappelé son ambassadeur à Séoul après l'incident de Dokdo, il est peu probable que les deux pays en viennent aux mains.
Но мы пока что смотрим всего лишь на горсть людей. Mais nous avons seulement étudié une poignée d'individus à ce stade.
А пока часы с 18-месячным заводом уже тикают. Il lui reste dix-huit mois pour en faire la preuve.
У меня пока что руки до этого не дошли - но я могу. Je n'ai pas encore eu le temps dem'en occuper - mais peut-être un de ces jours.
А пока, несмотря на то, что эти центральные банки не смогли помочь нам до кризиса, они должны продолжать играть ведущую роль в предотвращении следующего кризиса. Et pourtant, même si ces banques nous ont fait défaut avant la crise, elles devraient malgré tout jouer le rôle principal dans la prévention de la prochaine crise.
В неволе они могут прожить и дольше 60 лет, в дикой природе мы их наблюдаем пока что только 40 лет. Ils peuvent en fait vivre plus de 60 ans en captivité alors que nous étions à 40 ans dans la jungle.
Пока что мы получили данные из двух мозгов. Nous en sommes maintenant à l'équivalent des données de deux cerveaux humains.
Хорошо, пока что мы видели положительные результаты. Nous avons vu de bons résultats jusqu'à présent.
И пока что у нас не было серьезных реакций на эти молекулы или на освещение мозга светом. Jusqu'ici, nous n'avons pas vu de réactions manifestes d'une quelconque gravité à ces molécules ou à l'illumination du cerveau avec de la lumière.
Пока что тайна сознательного разума стала немного яснее, ведь у нас появилось общее представление о том, как создаются образы. Jusqu'à présent le mystère de l'esprit conscient se réduit un peu parce que nous avons un sens général de notre façon de créer ces images.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!