Примеры употребления "Столкнувшись" в русском с переводом "être confronté"

<>
Мы сталкиваемся со множеством трудностей. Nous sommes confrontés à de nombreuses difficultés.
Мы столкнулись с трудным выбором. Nous sommes confrontés à un choix difficile.
Я столкнулся со сложной проблемой. Je suis confronté à un problème difficile.
Я столкнулся с большой опасностью. Je suis confronté à un grand danger.
Мы, как мир, сталкиваемся с проблемой. Notre monde est confronté à un problème.
Мир сталкивается со многими трудноразрешимыми проблемами; Le monde est confronté à de nombreux problèmes apparemment insurmontables :
Новое правительство столкнётся с серьёзными проблемами. Le nouveau gouvernement va être confronté à d'énormes défis.
Мир столкнулся с проблемой загрязнения окружающей среды. Le monde est confronté au problème de la pollution de l'environnement.
НПС также сталкивается и с рядом экономических дилемм. Le CNT est confronté à un certain nombre de dilemmes économiques.
Светские государства Ближнего Востока сталкиваются с разными проблемами. Les états séculaires du Moyen-Orient sont confrontés à des problèmes différents.
Ахмадинежад и его фракция сталкиваются с обоюдоострой проблемой: Ahmadinejad et son clan sont confrontés à un double problème :
Более того, "дистанционные" фермеры сталкиваются с неожиданными проблемами. Par ailleurs, les citadins-paysans sont confrontés à des difficultés inattendues.
Коротко говоря, мы столкнулись с двумя взаимосвязанными проблемами: En bref, nous sommes confrontés à l'interaction de deux problèmes :
Что касается Запада, то он столкнулся с дилеммой. Quant à l'Occident, il est confronté à un dilemme.
Мы сталкиваемся со сложной задачей, беспрецедентной в человеческой истории: Nous sommes confrontés à un défi unique dans l'histoire de l'humanité :
США также сталкивается с политическим давлением на консолидацию бюджетов: Aussi, les Etats-Unis sont confrontés à des contraintes politiques quant à la consolidation fiscale :
Запад сталкивается с серьезными проблемами - но так было всегда. L'Occident est confronté à des défis difficiles - comme il l'a toujours été.
Вы чувствуете себя совершенно подавленными, когда сталкиваетесь со сложной задачей? Vous sentez-vous complètement dépassés lorsque vous êtes confrontés à un problème complexe ?
Например, Бразилия однозначно столкнулась со случаем проявления неэффективности рыночного механизма. Le Brésil, par exemple, est confronté sans ambiguïté aux défaillances du marché.
И члены Верховного Суда столкнулись с противоречиями в этом вопросе. Les juges de la Cour suprême se sont confrontés à cette question.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!