Примеры употребления "Столкнувшись" в русском

<>
Лишь единожды столкнувшись с противостоянием, коммунисты бросили власть. Face aux événements, les communistes abandonnèrent le pouvoir en toute hâte.
Столкнувшись с революционной ситуацией, однако, этот подход, возможно, станет трудно поддерживать. Toutefois, face à une situation révolutionnaire, cette approche pourrait bien être difficile à conserver.
Этот режим не сможет выжить долго, столкнувшись с таким политическим кризисом, как сейчас. A long terme, ce régime ne pourra pas survivre à la crise politique actuelle.
Столкнувшись с лидерами трех крупнейших экономических систем Европы, МакКриви не является серьезным препятствием. Face aux dirigeants des trois principales économies de l'UE, McCreevy ne fait pas le poids.
Компромисс с одной стороны, столкнувшись с экстремизмом с другой, приведет к настоящей катастрофе. Si leurs compromis étaient accompagnés de mesures extrémistes de l'autre côté, la catastrophe serait imminente.
Ни одну из этих задач не удастся решить, не столкнувшись при этом с трудностями. Aucune de ces mesures ne sera facile à réaliser.
Именно в такой ситуации сейчас находится Израиль, столкнувшись с политическим переворотом, который подпитывают два момента. Voilà où en est Israël aujourd'hui, face à un bouleversement politique alimenté par deux éléments nouveaux.
Она понимает для себя истинное значение смертности, и, столкнувшись со смертностью, что на самом деле происходит. Elle découvrait ce que la mortalité implique vraiment, et si elle est au fond de la mortalité, ce qui se passe vraiment.
Тем временем, столкнувшись с крупным дефицитом федерального бюджета, многие американские избиратели будут приветствовать сокращение расходов на ядерное оружие. Dans le même temps, face à un important déficit budgétaire fédéral, de nombreux électeurs américains devraient accueillir favorablement une réduction des dépenses liées aux armes nucléaires.
"Большая двадцатка" перестала быть подходящим проводником для глобального экономического управления, столкнувшись с необходимостью стабилизации финансовых рынков по всему миру. Le G8 n'était plus un vecteur approprié pour la gouvernance économique globale compte tenu de la nécessité de stabiliser les marchés financiers partout dans le monde.
Столкнувшись с убытками по кредиту, центральный банк может либо выкрутиться с помощью инфляции, либо ждать рекапитализации со стороны налогоплательщиков. touchée par des pertes de crédit, elle peut soit se creuser un chemin à travers l'inflation, soit attendre sa recapitalisation par des contribuables.
Столкнувшись с мировой рецессией, несомненность факта "дефляция, а не инфляция" становится основной заботой и беспокойством для высших политических лиц. Avec une récession mondiale quasi certaine, la déflation - plutôt que l'inflation - deviendra la grande préoccupation des responsables politiques.
Неудивительно, что, столкнувшись с такими серьезными препятствиями, Рабочая группа высокого уровня остановилась на более скромных индикаторах успеха переговоров по TTIP. Devant de tels obstacles, il n'est pas surprenant que le Groupe de travail de haut niveau se soit accordé sur une mesure plus modeste de succès dans les négociations du PTCI.
Столкнувшись с таким аномальным раздражителем, как луна, эта система подарила человечеству грандиозную иллюзию, как о размере объекта, так и о его удаленности. Confronté à un stimulus anormal tel que la Lune, ce systà me a embelli l'humanité avec une sublime illusion sur la taille de l'objet et sa distance.
Если бы вы выросли в таких условиях, столкнувшись с такой альтернативой, то был бы ваш выбор за жизнь в этом мире или за посмертную славу? Si vous grandissiez dans ces circonstances, en face de tels choix, choisiriez-vous de vivre dans ce monde ou dans la glorieuse vie d'après la mort ?
Столкнувшись с таким двойственным последствием поддержки беззакония, Запад часто оказывается в ситуации, когда он обречен сидеть между двух стульев и выслушивать критику независимо от результатов. Face à ce double procédé illégitime, l'Occident se retrouve souvent, entre deux chaises, condamné à essuyer des critiques, quel que soit le résultat.
Так, например, столкнувшись с необходимостью сокращения кадров, они скорее будут думать о том, что разрушают жизнь людей, чем о повышении экономической эффективности и увеличении богатства. S'ils doivent procéder à des licenciements, les dirigeants estimeront probablement qu'ils détruisent des vies plutôt qu'ils ne penseront contribuer à l'amélioration de l'efficacité économique et à l'accroissement des richesses.
Оба президента в конце своих соответствующих президентских сроков пытались разрешить один из самых опасных конфликтов в мире, при этом столкнувшись с угрозой, что их время истекает. Les deux présidents, à la fin de leurs mandats respectifs, ont tenté de trouver une solution à l'un des conflits les plus dangereux du monde, tout en courant le risque de manquer de temps.
Столкнувшись с такими плачевными показателями в 2001 году, Европейская комиссия поставила перед собой цель сократить данное соотношение до не более, чем 1,5% в любой отчетный период. Devant ce mauvais résultat, en 2001 le Conseil de l'Europe s'est engagé à ne plus dépasser 1,5%.
Столкнувшись с угрозой повторного применения ещё более жёстких мер и с прагматиками, продолжавшими настаивать на новом курсе страны, Каддафи уступил и обменял свою ядерную программу на политическую нормализацию. Devant le risque de nouvelles sanctions plus sévères, et alors que les pragmatiques continuaient à faire leur percée pour diriger le pays vers une autre direction, Kadhafi a reculé, troquant son programme nucléaire contre une normalisation politique.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!