Примеры употребления "est confronté" во французском

<>
Notre monde est confronté à un problème. Мы, как мир, сталкиваемся с проблемой.
Quant à l'Occident, il est confronté à un dilemme. Что касается Запада, то он столкнулся с дилеммой.
Le monde est confronté à de nombreux problèmes apparemment insurmontables : Мир сталкивается со многими трудноразрешимыми проблемами;
Le CNT est confronté à un certain nombre de dilemmes économiques. НПС также сталкивается и с рядом экономических дилемм.
Le monde est confronté au problème de la pollution de l'environnement. Мир столкнулся с проблемой загрязнения окружающей среды.
Le Brésil, par exemple, est confronté sans ambiguïté aux défaillances du marché. Например, Бразилия однозначно столкнулась со случаем проявления неэффективности рыночного механизма.
L'Occident est confronté à des défis difficiles - comme il l'a toujours été. Запад сталкивается с серьезными проблемами - но так было всегда.
STOCKHOLM - Les défis auxquels le monde est confronté au XXIe siècle sont de nature systémique et globale. СТОКГОЛЬМ - Проблемы, с которыми мир сталкивается в двадцать первом веке, носят системный и глобальный характер.
Imaginez un jeu qui nous apprendrait à nous respecter à comprendre les problèmes dont on est confronté dans la réalité. Представьте себе игру, которая учит нас уважать друг-друга, или помогает нам осознать важность тех проблем, с которыми мы сталкиваемся в реальном мире.
Comme d'autres pays émergents en plein essor, Maurice est confronté à une perte de compétitivité liée au taux de change. Как и многие другие успешные страны с формирующимися рынками, Маврикий сталкивается с потерей конкурентоспособности обменного курса.
Il est évident qu'Obama est confronté à un environnement diplomatique et stratégique plus complexe que celui que connaissait Nixon dans les années 1970. Надо отметить, что Обама столкнулся с более сложной дипломатической и стратегической обстановкой, нежели Никсон в 1970-х годах.
Partout l'on est confronté à la contradiction entre une modernité centrifuge et cosmopolite et un besoin centripète (ou du moins, une nostalgie) d'appartenance. Повсеместно люди сталкиваются с противоречием между центробежной космополитической современностью и центростремительной потребностью или, по меньшей мере, ностальгией по чувству принадлежности.
C'est le problème essentiel auquel le monde est confronté au moment où il est question de définir un cadre pour combattre le changement climatique. Это центральная проблема, с которой сталкивается мир, пока он пытается придумать план, как сражаться с изменением климата.
Dans le même temps, le mouvement est confronté à de nouvelles questions concernant sa capacité à tirer parti des occasions diplomatiques qui s'offre à lui. В то же время, движение столкнулось с новыми вопросами о своей способности извлечь выгоду из полученных дипломатических возможностей.
Garantir la santé budgétaire du Japon ainsi que la santé physique de ses habitants est le problème le plus urgent auquel le pays est confronté depuis un demi-siècle. Обеспечение налогово-бюджетного здоровья страны, а также физического здоровья её людей, - самая серьёзная проблема, с которой Япония столкнулась за последние полвека.
Malgré la place grandissante qu'occupe la Chine dans les affaires mondiales, Xi est confronté à des tensions internes qui font de la Chine un pays plus fragile qu'on ne le pense généralement. Несмотря на большой вес Китая в мировых делах, Си сталкивается с внутренним напряжением, которое делает Китай более хрупким, чем мы привыкли его считать.
Mais il ne fait aucun doute que son gouvernement fait de son mieux alors qu'il est confronté à quatre crises simultanées, et à de considérables problèmes logistiques qu'aucun gouvernement d'après guerre n'a jamais eu à assumer. Но его правительство, вне всяких сомнений, действует максимально эффективно перед лицом одновременно четырех кризисов, причем его усилиям препятствуют огромные снабженческие проблемы, с которыми не сталкивалось еще ни одно послевоенное японское правительство.
Les principaux documents de travail de l'OCI, tels que son Programme d'action décennal et sa nouvelle Charte, sont autant de feuilles de route visionnaires destinées à relever les défis auxquels l'islam est confronté en ce début du XXIe siècle. Базовые документы ОИК, такие как ее "Программа на десять лет" и новый Устав, являются воодушевляющим планом действий по решению проблем, с которыми ислам столкнется в 21 веке.
Après tout, il est désormais globalement admis que la crise à laquelle le monde est confronté aujourd'hui - et pour encore probablement de longues années - résulte des excès de mouvements de dérégulation débutés sous Margaret Thatcher et Ronald Reagan il y a trente ans. В конце концов, существует почти всеобщее согласие по поводу того, что кризис, с которым мир сталкивается сегодня - и, скорее всего, будет сталкиваться в последующие годы - является результатом неумеренности движения дерегулирования, начатого Маргарет Тетчер и Рональдом Рейганом 30 лет назад.
Le Japon, sans doute le pays le plus touché par la récession mondiale, est confronté à une grave crise morale et démographique, ainsi qu'à une crise de gouvernance - ce qui c'est traduit récemment par la perte de son statut de deuxième puissance économique mondiale au profit de la Chine. Япония, которая, возможно, наиболее сильно пострадала от глобального экономического спада, столкнулась с все усиливающимся тяжелым моральным, демографическим и управленческим кризисом, подчеркнутым ее недавним проигрышем Китаю статуса второй по величине экономики в мире.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!