Примеры употребления "Со своей стороны" в русском

<>
Со своей стороны, я не возражаю. Pour ma part, je n'ai pas d'objection.
Со своей стороны, Соединенные Штаты приветствуют "расширение консенсуса против Асада и действий сирийского режима", последовавшими за решениями Лиги арабских государств и Европейского союза. Les États-Unis se sont de leur côté félicités d'un "renforcement du consensus contre Assad et les agissements du régime" syrien, après les décisions de la Ligue arabe et de l'Union européenne.
Жак Дюшено замечает со своей стороны, что "чиновники украли сотни миллионов долларов", но особенно его беспокоит роль "выборных должностных лиц, знавших об этой схеме", но не участвовавших в махинациях. Jacques Duchesneau note de son côté que "des fonctionnaires ont volé des centaines de millions de dollars", mais s'inquiète surtout du rôle d'"élus au courant du stratagème", quand ils ne trempaient pas dans la magouille !
Со своей стороны, Министрество экономического развития правительства штата зафиксировало всего 17.280.000 песо инвестиций в течение года, которые в основном пришлись на компании из сферы услуг. À son tour, le Secrétariat de Développement Économique du Gouvernement de l'État comptabilise un investissement total de 17,280 billions pesos par an, enregistré principalement par les compagnies du secteur tertiaire.
Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги. Et de leur coté, les joueurs africains étaient mécontents de perdre des contrats commerciaux, leur absence ayant lieu durant une période de matchs cruciaux pour la ligue.
Со своей стороны и МБРР и МВФ расширяют финансовую, техническую и аналитическую помощь в сфере торговли. De notre côté, la Banque mondiale et le FMI intensifient l'assistance financière, technique et l'assistance analytique liée au commerce.
Короче говоря, внутреннее урегулирование в еврозоне может быть достигнуто без серьезной дефляции на Юге, при условии что рост производительности труда там ускорится, а Север, со своей стороны, будет поощрять умеренный рост заработной платы. En bref, l'ajustement interne de la zone euro est réalisable sans une grave déflation dans le sud, à condition que la croissance de la productivité s'accélère et que le nord fasse sa part en encourageant des gains salariaux légèrement plus rapides.
Со своей стороны, часть истории Румынии не вызывает восхищения в отношении "цыганского" меньшинства, чьи проступки и действия всегда вызывают осуждение, но никогда не сопровождаются реальными действиями со стороны государства, чтобы улучшить их положение. La Roumanie a pour sa part une histoire moins qu'admirable concernant sa minorité "rom ", dont les défauts et les actes ont toujours attiré les critiques, sans pour autant inciter l'État à prendre des mesures concrètes pour améliorer son sort.
Хамас, со своей стороны, выразил готовность признать палестинское государство на Западном берегу и в секторе Газа при условии возвращения всех беженцев и освобождения Израилем всех палестинских заключенных. Le Hamas, pour sa part, accepte l'idée d'un état Palestinien en Cisjordanie et à Gaza, sous réserve d'un retour de tous les réfugiés et de la libération par Israël de tous les prisonniers Palestiniens.
Со своей стороны Таксин стремился изобразить последние результаты выборов как исключительно собственную заслугу. Pour sa part, Thaksin a cherché à interpréter les résultats de ces dernières élections comme de son fait.
ЕС, со своей стороны, придется, например, пересмотреть свою политику в отношении генетически модифицированных продуктов. Pour sa part, l'UE devra par exemple revoir sa politique sur les aliments génétiquement modifiés.
Со своей стороны, ХАМАС, палестинское отделение Братства мусульман, стремится консолидировать свой контроль над сектором Газа и использовать его в качестве базы, с которой он впоследствии сможет взять под контроль Западный берег и палестинское национальное движение. Pour sa part, le Hamas, branche palestinienne des Frères musulmans, s'efforce de consolider son contrôle sur Gaza, qu'elle utilise comme une base à partir de laquelle prendre le contrôle de la Cisjordanie et du Mouvement nationale palestinien.
Я предложил Совету провести саммит по ядерному разоружению, а также призвал страны, которые не участвуют в ДНЯО, заморозить свои собственные оружейные запасы и дать обязательства по разоружению со своей стороны. J'ai proposé au Conseil de convenir d'un sommet sur le désarmement nucléaire et j'encourage les pays non signataires du traité de non prolifération à geler leur arsenal et à s'engager d'eux-mêmes sur la voie du désarmement.
Израиль, со своей стороны, должен вернуться к доктрине ныне покойного Ицхака Рабина о том, что только всеобъемлющее региональное мирное соглашение может предотвратить скатывание Ближнего Востока к ядерному хаосу. Israël, pour sa part, doit se réengager formellement sur la voie de la doctrine de feu Itzhak Rabin, selon laquelle seul un accord de paix régional complet peut éviter un chaos nucléaire au Moyen-Orient.
Пленники КСИР в Ираке были освобождены, но Британия со своей стороны не извинилась и не призналась в совершении каких-либо неподобающих действий. Les prisonniers de l'IRGC en Irak ont été relâchés, mais la Grande-Bretagne n'a pas en retour présenté ses excuses, ni admis qu'elle avait mal agi.
Со своей стороны, мы помогаем изменить данные оценки. Quant à GAVI, notre mission est de contribuer à changer les choses.
Эта политика, которую израильтяне считают проявлением великодушия со своей стороны, предполагает, что экономическая интеграция арабов и евреев может состояться без изменения сионистской идеи Израиля как еврейского государства. Cette politique, que les Israéliens considèrent comme ouverte, suppose que l'intégration économique des Arabes et des juifs est possible sans modifier le concept sioniste d'Israël comme État juif.
Иран, со своей стороны, заинтересован в обеспечении как поставки топливных стержней для своего тегеранского испытательного реактора, так и в подразумеваемом одобрении международным сообществом его попыток в обогащении урана, Иран также заинтересован в контактах с США. L'Iran, quant à lui, a intérêt à s'assurer à la fois ses réserves de barres combustibles pour alimenter le RRT et l'acceptation implicite de la communauté internationale pour son entreprise d'enrichissement de l'uranium, ainsi que le rapprochement avec les Etats-Unis.
Со своей стороны мы подчеркнули ухудшающееся положение с правами человека в Сирии. Pour notre part, nous avons mis l'accent sur la dégradation des droits de l'homme en Syrie.
Со своей стороны, западные страны должны избежать ловушек сложного процесса переговоров, которых требует соглашение, не теряя при этом из виду свои стратегические цели прекращения конфликта. Pour leur part, les pays de l'Ouest doivent éviter les pièges du processus de négociation difficile que l'entente exige, sans perdre de vue leur objectif stratégique de mettre fin au conflit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!