Примеры употребления "судья на линии" в русском

<>
Моя мама работала на ферме и на линии сборки автомобилей - по шесть дней в неделю в две смены. Meine Mutter arbeitete auf Farmen, dann an einem Fließband in einer Autofabrik, sechs Tage, doppelte Schichten.
Они были счастливы, что у хозяина дома был телефон с громкой связью, потому что им пришлось ждать на линии около часа, пока на том конце провода им назовут код доступа для активации модема. und sie waren wirklich froh, dass er ein Telefon mit Freisprechfunktion hatte weil sie dann eine Stunde am Telefon warten mussten um jemanden zu sprechen, der ihnen einen Zugangscode gab nachdem sie dort angekommen waren.
Через неделю Махмуд был самым быстрым на линии. Eine Woche später war Mahmoud der Schnellste in der Fertigungsstrecke.
Знаете, 50 метров - это очень далеко, если вы на линии огня, но всем удалось благополучно добраться до укрытия. 50 Meter können eine lange Entfernung sein, wenn man völlig ungeschützt ist, aber wir schafften es zum Schutzraum.
И вот первая остановка на линии. Und das ist die erste Station.
Если международным банкирам удастся ее развязать, еврейский народ, как и во второй мировой войне, станет жертвой боевых действий на линии фронта, теперь уже вместе с арабским или, проще говоря, мусульманским населением Ближнего Востока. Wenn es den internationalen Bankern gelingen wird, diesen Krieg zu entfesseln, wird das jüdische Volk ähnlich wie im Zweiten Weltkrieg zum Opfer in der vordersten Kampflinie, diesmal zusammen mit der arabischen bzw. muslimischen Bevölkerung des Nahen Ostens.
Даже когда США не находятся на линии фронта, они играют важную роль во внешней дипломатии, подталкивая настороженных соперников ближе друг к другу для создания объединенных оппозиций и сотрудничая с такими региональными лидерами, как Турция, Египет и Саудовская Аравия, подключая их в качестве посредников, способствующих заключению мирного соглашения. Auch wenn die USA in der Vergangenheit nicht an der Front standen, haben sie doch eine entscheidende Rolle dabei gespielt, hinter den Kulissen Diplomatie zu betreiben, misstrauische Gegner zusammenzubringen, um eine vereinte Opposition zu schaffen, und Regionalmächte wie die Türkei, Ägypten und Saudi-Arabien zu Vereinbarungen zu bewegen.
Катастрофа может привести к некоторым непропорциональным эффектам разрыва цепочек поставок на линии производства автомобилей и продукции информационных технологий, таких как флэш-накопители, но любые такие нарушения будут иметь, как правило, временный характер. Die Katastrophe führt vielleicht zu einigen unverhältnismäßigen Auswirkungen auf die Lieferketten in den Bereichen Automobil und Produktlinien der Informationstechnologie wie etwa bei USB-Sticks, aber diese Unterbrechungen werden wohl zeitweiligen Charakter haben.
Более того, вполне вероятно, что через несколько месяцев солдаты ООН вновь окажутся на линии огня между конфликтующими сторонами. Zudem würden sich die UN Soldaten vermutlich binnen weniger Monate erneut zwischen dem Feuer der Konfliktparteien wieder finden.
Может быть назначен специальный ответственный, который будет просматривать видеомониторы и выявлять ошибки по определению правильности ситуации, а также будет напрямую связываться с арбитром на поле и арбитрами на линии (которые уже оснащены наушниками). Man könnte eine Art übergeordneten Unparteiischen einsetzen, der das Spiel auf Videomonitoren verfolgt, offensichtliche Fehlentscheidungen sofort aufhebt und dem Schiedsrichter sowie den Linienrichtern auf dem Feld (die bereits mit Kopfhörern ausgestattet sind) diese Entscheidung mitteilt.
Конечно же, гражданские жители всегда находились на линии огня и завоеваний от Трои до Берлина. Natürlich gerieten Zivilisten an vielen Kriegsschauplätzen von Troja bis Berlin immer wieder zwischen die Fronten.
Главный интерес Запада заключается не в нефтяных запасах Азербайджана, которые в 2004 г. составили лишь 0,06% от общего количества в мире, а в его геополитическом положении на перекрестке мировой энергии и транспортных коридоров, а также в качестве государства на линии фронта напротив все более агрессивного Ирана. Das Hauptinteresse des Westens sind nicht Aserbaidschans Ölreserven, die im Jahre 2004 lediglich 0,06% des weltweiten Öls insgesamt ausmachten, sondern seine geopolitische Lage am Kreuzweg der weltweiten Energie- und Transportkorridore und seine Frontstellung gegenüber einem zunehmend selbstbewussten Iran.
Нам экономистам трудно понять, почему на линии связи столько помех. Für uns Ökonomen ist es schwierig herauszufinden, warum die Kommunikation so gestört ist.
Это, вместе с 30 инцидентами, которые ежедневно имеют место на Линии контакта, не являются хорошим условием для мира, особенно принимая во внимание отсутствие какого-либо намека о заключении хоть какого-то документального соглашения. Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als "Line of Contact" bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
Но в сущности, это лишь часть семьи, которую я знаю с точки зрения моей прямой линии. Aber das ist im Grunde genommen der Umfang der Familie, den ich kenne, was die direkte Abstammung betrifft.
Судья бы ее отпустил." Ein Richter würde sie freilassen."
И мы приходим к выводу, что за те 40 с лишним лет, что мы изучаем шимпанзе и других человекообразных обезьян, и, как я говорю, иных млекопитающих со сложным мозгом и общественными системами, мы находим, что в конце концов не существует четкой линии, отделяющей людей от остальных представителей царства животных. Im Laufe dieser gut 40 Jahre, in denen ich und andere Forscher Schimpansen und die anderen großen Affen erforscht haben, und wie gesagt auch andere Säugetiere mit komplexen Gehirnen und sozialen Systemen, haben wir gesehen, dass wir am Ende keine klare Trennlinie ziehen können, mit der wir Menschen vom Rest des Tierreichs abgrenzen können.
Но выяснилось, что прокурору не понравилось, что судья Форер проигнорировала правила мер наказания и придумала как бы свои, Aber es stellte sich heraus, dass der Staatsanwalt nicht glücklich damit war, dass Richterin Forer die Strafrichtlinien ignorierte und sozusagen ihre eigenen erfand.
Наше общество всегда отталкивает счастье к линии мысленного горизонта. Wir haben Glück als Gesellschaft über den kognitiven Horizont geschoben.
Вот как судья Скалиа атакует положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства. So, hier haben Sie Richter Scalia, der sich der aristotelischen Voraussetzung annimmt trotz der Meinung der Mehrheit.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!