Примеры употребления "принять на работу" в русском

<>
Невозможно принять на работу в компанию всех. Sie können nicht jeden einstellen.
И вот они собрались вместе, их приняли на работу в JPL. Und jetzt arbeiten sie zusammen - JPL hat sie eingestellt.
Индийские компании, занимающиеся информационными технологиями, открыли офисы в Шанхае, а штаб-квартира "Infosys" в Бангалоре приняла на работу девять китайцев в этом году. Indische IT-Firmen eröffnen Büros in Schanghai, und das Hauptquartier von Infosys in Bengaluru hat in diesem Jahr neun Chinesen eingestellt.
От предприятий также могут потребовать отчитываться по количеству обладателей виз подкласса 457, поскольку раньше предприятия, намеревавшиеся спонсировать небольшое количество работников, затем принимали на работу сотни. Firmen könnten außerdem verpflichtet werden, Rechenschaft über die Anzahl der 457-Visumsinhaber abzulegen, nachdem in der Vergangenheit Unternehmen, die zunächst nur eine kleine Anzahl von Arbeitern unterstützen wollten, schließlich Hunderte eingestellt haben.
Тогда Белл принял на работу инженера для изучения этих шумов, чтобы попытаться выяснить, откуда они взялись, с намерением создать совершенный аппаратный кодек, чтобы от них избавиться, что позволило бы использовать радио в целях телефонии. Deshalb stellte Bell einen Techniker ein, der die Geräusche und ihre Herkunft erforschen sollte, um dann den perfekten Codierer bauen zu können, um sie loszuwerden, damit man dann Radio zum Telefonieren nutzen könnte.
Некоторым легко найти и принять на работу первоклассных инженеров, тогда как другие наслаждаются изобилием дешевой рабочей силы. Manche finden leicht erstklassige Ingenieure, wohingegen sich die Konkurrenz über jede Menge billige Arbeitskräfte freut.
Мы готовы принять на себя часть рисков Wir sind bereit, einen Teil des Risikos zu übernehmen
Зачем мне требовать от вас, чтобы вы приходили на работу в 9 утра? Warum soll ich mich kümmern, ob du um neun Uhr kommst?
Но что здесь играет роль, так это всеобщее понимание того, что русские не готовы принять на себя ответственность за гражданство. Doch worauf es an dieser Stelle ankommt, ist eine gemeinsame Wahrnehmung, dass die Russen noch nicht so weit sind, ihre bürgerliche Verantwortung wahrzunehmen.
Далее, когда вы идете на работу, дорога или здания, которые вы видите, являющегося очень легким бетоном, сформированным из костного белка свиньи, и полностью поддающимся переработке. Wenn Sie dann auf dem Weg zur Arbeit sind, sind unter der Straße und unter den Gebäuden, die Sie sehen, eine besonders leichte Art von Beton der Proteine aus dem Knocheninneren des Schweins enthält und der auch zur Gänze wiederverwendbar ist.
Что касается развитых стран, которые не являются участниками КП, то они должны принять на себя обязательства, сопоставимые с целями по сокращению выбросов, выраженными в количественном отношении. Die Industrieländer, die das Kyoto-Protokoll nicht unterzeichnet haben, sollten vergleichbare Verpflichtungen mit quantifizierten Emissionsreduktionszielen erfüllen.
При ROWE, у работников нет графика выхода на работу. In einem ROWE haben die Menschen keine Zeitpläne.
В отношении стран, следующих согласованным программам реформ, ЕЦБ должен принять на себя обязательство снижения процентных ставок до уровней, совместимых с прогнозируемыми темпами инфляции и экономического роста, и объявить, как долго (скажем, 9 месяцев) они будут сохраняться. Ländern gegenüber, die ein vereinbartes Reformprogramm verfolgen, sollte sich die EZB verpflichten, die Zinssätze auf ein Niveau zu bringen, das mit der voraussichtlichen Inflations- und Wachstumsraten kompatibel ist, und verkünden, wie lange dies anhalten werde (zum Beispiel neun Monate).
Так что когда он уезжал на работу в Нью-Йорк, я могла записать весь ход матча с участием Бруклин Доджерс. Wenn er also tagsüber in New York arbeiten ging, konnte ich ihm den Verlauf des nachmittäglichen Spiels der Brooklyn Dodgers aufschreiben.
Поскольку ни одно из государств - членов ЕС не может обеспечить доминирующие лидерство, которым Соединенные Штаты наделили НАТО во время холодной войны, Великобритания, Франция и Германия должны принять на себя эту роль в Европе. Da jedoch kein einzelner EU-Staat die Rolle ausfüllen kann, die Amerika innerhalb der NATO während des Kalten Krieges zukam, müssen Großbritannien, Frankreich und die Bundesrepublik Deutschland diese Rolle innerhalb der EU gemeinsam ausfüllen.
Я имею в виду - вы приходите на работу утром и вы работе с тремя людьми, которые просто берут и решают построить больницу в Индии. Da kommst du morgens zur Arbeit, und hast drei Kollegen, die aus heiterem Himmel entscheiden, ein Krankenhaus in Indien zu bauen.
Наоборот, европейцы должны принять на себя более справедливую долю трансатлантического бремени, создавая действительно общую европейскую внешнюю политику, и думать и действовать как региональная сила, имеющая глобальное влияние. Statt dessen müssen die Europäer eine gerechtere Aufteilung der transatlantischen Bürde auf sich nehmen, indem sie eine wirklich gemeinsame Außenpolitik beginnen, und sie müssen denken und handeln als eine Regionalmacht mit globaler Bedeutung.
Так что нам нужно обучать этих детей и нанимать их на работу. Wir müssen ihnen mit Rat beistehen, sie einstellen.
Она могла либо избежать монументальной ошибки, какой сейчас оказался Ирак, либо принять на борт Организацию Объединенных Наций с самого начала, гарантируя, что военные действия и последующая окупация и реконструкция страны, будут иметь широкую многостороннюю поддержку. Sie hätte entweder einen Riesenfehler vermeiden können - und die Invasion des Irak war einer, wie sich nun herausstellt -, oder sie hätte von Anfang an die Vereinten Nationen mit einbeziehen und somit sicherstellen können, dass jegliche militärischen Aktionen sowie die anschließende Okkupation und der Wiederaufbau des Landes eine breite multilaterale Unterstützung gefunden hätte.
А я сказала, что Найк должны нанять его на работу. Ich dachte mir, dass Nike ihn anstellen sollte, Sie wissen schon:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!