Примеры употребления "представляют" в русском с переводом "darstellen"

<>
Они представляют социальные, религиозные, политические, экономические и военные реалии. Sie können soziale, religiöse, politische, ökonomische und militärische Realitäten darstellen.
Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство. Die Europäer müssen allerdings zugeben, dass diese Personen eine kleine Minderheit darstellen.
Не будет преувеличением сказать, что они представляют собой форму системы поддержки жизни. Man kann sogar ohne Übertreibung sagen, dass sie eine Art Lebenserhaltungssystem darstellen.
Было бы глупо отрицать, что некоторые из этих факторов представляют собой серьёзные проблемы. Es wäre unklug zu verleugnen, dass manche dieser Faktoren durchaus ernsthafte Herausforderungen darstellen.
Никто не ставит под сомнение тот факт, что сложившиеся условия представляют собой уникальную возможность. Es ist überhaupt keine Frage, dass die momentanen Bedingungen eine einzigartige Chance darstellen.
Таким образом, акулы вовсе не являются настолько страшными, насколько большинство людей их себе представляют. Haie sind also nicht ganz so gefährlich, wie die meisten Leute sie darstellen.
Но, как заметил Браун, вирусы, которые находят у диких птиц, не представляют собой значительной опасности. Wie Brown jedoch dargestellt hat, sind in Wildvögeln auftretende Viren in der Regel nicht besonders gefährlich.
Но главное в его записях то, что они представляют собой начало традиционной западной точки зрения об Африке. Aber was seine Aufzeichnungen so wichtig macht, ist, dass sie den Anfang einer Tradition darstellen, Geschichten über Afrika im Westen zu erzählen.
Действительно, Кейнс полагал, что именно страны с положительным сальдо представляют намного бoльшую угрозу мировому процветанию, чем страны с дефицитом; Keynes glaubte tatsächlich, dass Überschussländer viel mehr als Defizitländer eine Bedrohung für den globalen Wohlstand darstellen;
Такие контракты подразумевают меньше вложений в обучение без отрыва от производства, поскольку временные работники представляют собой некий буфер для нанимателей. Solche Verträge bedeuten geringe Investitionen in die Ausbildung am Arbeitsplatz, da befristete Arbeitskräfte eine Art Puffer für die Arbeitgeber darstellen.
И хотя радикалы представляют менее 1% мусульманского населения, их влияние основывается на расширяющемся воздействии их насилия и их тотального отрицания компромиссов. Obgleich die Radikalen nicht mehr als 1% der muslimischen Bevölkerung darstellen, basiert ihr Einfluss auf den zunehmenden Auswirkungen der von ihnen verübten Gewalttaten und ihrer vollständigen Ablehnung jeden Kompromisses.
Как ни странно, но в наибольшем количестве с лица Земли исчезнут паразиты, ибо паразиты представляют собой широчайшее разнообразие видов земной биосферы. Überraschenderweise werden es die Parasiten sein, die zahlenmäßig am stärksten vom Verschwinden betroffen sind, weil sie den größten Teil der Artenvielfalt der Erde darstellen.
Что касается некоторых новых препаратов, справедливым будет поставить вопрос, действительно ли они представляют прогресс по сравнению с доступными ранее (и менее дорогими) альтернативными лекарствами. Bei einigen Wirkstoffen ist es angebracht zu fragen, ob sie tatsächlich einen Fortschritt gegenüber vorher bereits verfügbaren (und weniger kostspieligen) Alternativen darstellen.
Радикалы напомнят палестинцам о том, что эти две уступки представляют собой американо-израильское навязывание и попытку заставить палестинцев смириться с фактами оккупации и выселения. Radikale werden den Palästinensern in Erinnerung rufen, dass diese beiden Zugeständnisse eine amerikanisch-israelische Auflage und einen Versuch darstellen, die Palästinenser zu zwingen sich vor der Realität der Besatzung und Enteignung zu verneigen.
Существует 15 предметов потребления, которые представляют наибольшую угрозу этим местам из-за уничтожения лесов, деградации почв, использования воды, использования пестицидов, чрезмерного отлова рыбы и тд. Es gibt 15 Gebrauchswaren die die größte Bedrohung darstellen für diese Orte wegen Abholzung, Bodenverlust, Wasserverschwendung, Gebrauch von Pestiziden, Überfischung, usw.
Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора. Ich bin zuversichtlich, dass die Empfehlungen, die mein Bericht beinhaltet, einen ausgewogenen, verantwortlichen Ansatz darstellen, um diese Risiken zu vermindern, ohne das Abkommen erneut auszuhandeln.
Язык является основным фактором, и в Израиле есть армия, в то время, как и в Америке ценности, воплощенные в Конституции, все еще представляют собой общую светскую веру. Ein wichtiger grundlegender Faktor ist die Sprache, und in Israel gibt es die Armee, während in Amerika die durch die Verfassung verkörperten Werte noch immer ein gemeinsames säkulares Glaubensbekenntnis darstellen.
Действительно, занявшись по просьбе Буша этим вопросом, Американская национальная академия наук вынесла безоговорочный вердикт (в принципе, единственный возможный при честном подходе), что парниковые газы представляют серьезную опасность. Tatsächlich war Amerikas Nationale Akademie der Wissenschaften, als sie von Bush darum gebeten worden war, die Angelegenheit zu untersuchen, zu dem weit und breit vernommenen Schluss gelangt (zum einzigen, zu dem sie ehrlicherweise gelangen konnte), dass Treibhausgase eine Bedrohung darstellen.
Эмбриональные стволовые клетки человека являются полипотенциальными, т.е. потенциально они могут развиться во все основные типы тканей и, следовательно, представляют собой практически неограниченный источник клеток для трансплантации. Menschliche embryonale Stammzellen sind ,,pluripotent", was bedeutet, dass sie das Potential besitzen sich in alle grundlegenden Gewebearten zu entwickeln und somit eine förmlich grenzenlose Quelle von Zellen für Transplantationen darstellen.
Когда законопроект станет законом, федеральные регулирующие органы будут иметь право и возможность ограничивать масштабы влияния больших банков и, если необходимо, разделять их, когда они представляют "смертельный риск" для финансовой стабильности. Ab dem Zeitpunkt, da aus dieser Vorlage ein Gesetz wird, verfügen die Bundes-Regulierungsbehörden über das Recht und die Verantwortung, die Möglichkeiten der Großbanken zu beschränken und sie nötigenfalls zu zerschlagen, wenn diese ein "schwerwiegendes Risiko" für die Finanzstabilität darstellen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!