Примеры употребления "подобной" в русском с переводом "ähnlich"

<>
США столкнулись с подобной ситуаций в конце 80-ых. In den späten achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts geschah in den USA etwas Ähnliches.
К сожалению, должностные лица Японии кажутся неспособными к подобной гибкости. Leider scheinen Japans staatliche Vertreter zu einer ähnlichen Flexibilität nicht imstande zu sein.
Некоторые другие страны признают гражданские союзы с подобной же юридической силой. In mehreren anderen Ländern gibt es eingetragene Partnerschaften mit ähnlichen gesetzlichen Auswirkungen.
Пойдет ли Иран Шайита по дороге, подобной той, по которой пошли европейские кальвинисты? Wird der schiitische Iran einem ähnlichen Weg wie die europäischen Kalvinisten folgen?
Одинаково похвальным было и стратегическое решение греческих киприотов следовать политике отказа от насилия подобной гандизму: Genauso lobenswert war die griechisch-zypriotische strategische Entscheidung, eine Gandhi ähnliche Politik der Gewaltlosigkeit zu verfolgen:
Почему Большая рецессия и разрушительная катастрофа на атомной станции в Фукусиме в Японии не вызывают подобной реакции сегодня? Warum aber haben die große Rezession und die verheerende Kernschmelze im japanischen Atomkraftwerk Fukushima Daiichi heute keine ähnlichen Reaktionen hervorgerufen?
США, также ставшие жертвой терроризма, чувствуют себя обязанными действовать, но не для того, чтобы способствовать развитию подобной модели сотрудничества. Auch die USA, ebenfalls ein Opfer eines schrecklichen Angriffs, fühlen sich der Welt verbunden - allerdings nicht, um ein ähnliches Modell der Kooperation zu fördern.
Резолюция, которую, как ожидается, должен принять весь парламент, дает указания испанскому правительству содействовать принятию подобной декларации для всего Европейского Союза. Die Entschließung, deren Annahme durch das Gesamtparlament erwartet wird, fordert die spanische Regierung auf, sich für eine ähnliche, EU-weite Erklärung einzusetzen.
Конечно, и французский laicite, и турецкий атеизм (учрежденный основателем современной Турции Кемалем Ататюрком) начались с подобной враждебности по отношению к религии. Gewiss begann sowohl die französische laicité als auch der türkische Säkularismus (der vom Begründer der modernen Türkei, Kemal Atatürk, eingeführt wurde) mit einer ähnlichen Feindseligkeit gegenüber der Religion.
Всемирный банк, который принял участие в подобной децентрализации долгое время назад, улучшил, в результате, качество обслуживания своих клиентов (не столкнувшись при этом с трудностями найма наиболее талантливых специалистов). Die Weltbank, die sich vor einer Weile um eine ähnliche Dezentralisierung bemühte, hat hinsichtlich der Dienste am Kunden große Fortschritte gemacht (ohne mit Schwierigkeiten bei der Rekrutierung der besten Köpfe konfrontiert gewesen zu sein).
Когда жизнь принесла целую серию случаев, так или иначе связанных со смертью, в круг близких мне людей это акцентировало необходимость службы экстренного медицинского реагирования в Индии, подобной службе 911 в США. Als das Leben eine Reihe von Tod- und Nahtod-Erfahrungen in meinem engsten Kreis vorbei brachte, hob das die Notwendigkeit eines medizinischen Notdienstes in Indien, ähnlich dem 911 in den USA, hervor.
В настоящее время мнения сходятся на том, что рецессия будет в форме V - короткой и поверхностной - и таким образом, подобной американским рецессиям 1990-91 и 2001 гг., каждая из которых продолжалась восемь месяцев. Momentan wird allgemein davon ausgegangen, dass die Rezession V-förmig - also kurz und flach - und damit ähnlich wie die jeweils acht Monate dauernden Rezessionen in den Jahren 1990-91 und 2001 verlaufen wird.
Как Америка, так и остальной мир, находятся перед угрозой серьёзной структурной проблемы, подобной той, которая возникла в начале прошлого столетия, когда повышение продуктивности сельского хозяйства привело к резкому сокращению рабочих мест в этой области. Amerika und die Welt stehen außerdem vor einem ernsten strukturellen Problem, ähnlich jenem zu Beginn des letzten Jahrhunderts, als der Produktivitätsanstieg in der Landwirtschaft dazu führte, dass nur noch ein rapide schrumpfender Anteil der Bevölkerung dort Arbeit fand.
Но, хотя данные соображения являются весомым аргументом в пользу всеобъемлющей защиты вкладчиков и других аналогичных вкладчикам кредиторов при оказании помощи тому или иному финансовому учреждению, они не оправдывают распространение подобной защиты на держателей облигаций. Aber während diese Erwägungen eine Grundlage für einen vollständigen Schutz von Einlegern und (anderen) Einlegern ähnlichen Kreditgebern bilden, wenn das Finanzinstitut gerettet wird, rechtfertigen sie nicht die Ausweitung dieses Schutzes auf Anleihegläubiger.
Социальные права уменьшаются, в то время как индивидуальные вклады на покрытие расходов на здравоохранение, пенсии, образование и программы основного социального обеспечения увеличиваются, причем не только в Рейнланде и граничащих районах, но и в других странах, следующих подобной модели. Soziale Rechte werden zurückgeschraubt, während die zur Finanzierung des Gesundheits-, Renten- und Bildungssystems sowie der Sozialhilfe­programme erhobenen Beiträge steigen - und zwar nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Staaten, die ein ähnliches Modell verfolgen.
На фоне такого положения вещей кажется совершенно невообразимым, чтобы ЕС мог отказаться от поддержки одного из членов ЕВС в ситуации подобной той, в которой оказались Венгрия и Латвия, тем более что все страны, которые в настоящее время находятся под наблюдением рынка, являются давними членами ЕС. Vor diesem Hintergrund erscheint es unvorstellbar, dass die EU sich weigern sollte, ein EWU-Mitglied in einer ähnlichen Situation wie der Ungarns oder Lettlands zu unterstützen, insbesondere da es sich bei allen Ländern, die derzeit auf Marktbeobachtungslisten stehen, um langjährige EU-Mitglieder handelt.
Митчелл дал подобное приглашение Аббасу. Eine ähnliche Einladung erhielt Abbas von Mitchell.
Разумеется, подобное происходило и раньше. Ähnliches hat natürlich auch früher schon gegeben.
И подобное - по всему миру. Auch hier ähnliche Verhältnisse auf der ganzen Welt.
У меня был подобный опыт. Ich habe eine ähnliche Erfahrung gemacht.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!