Примеры употребления "в самом низу" в русском

<>
Взгляните на убийства, бога ради, в самом низу колонки. Schaut euch "Ermordung" ganz unten an, um Himmels willen.
Женщины и дети, особенно бедные, находятся в самом низу. Frauen und Kinder, besonders die armen, stehen ganz unten.
в списке проблем, которые мы должны решать, глобальное потепление все еще находится почти в самом низу. wenn man eine Liste mit den zu konfrontierenden Herausforderungen austellt, befindet sich globale Erwärmung noch immer ziemlich weit unten.
И они смогли поднять Индийский флаг и стать суверенной нацией, но с огромными проблемами, в самом низу. Und sie konnten die indische Flagge hissen und eine unabhängige Nation werden, aber mit großen Schwierigkeiten da unten.
Ну, если бы девять людей на самом верху пожертвовали свои заработанные деньги, это было бы эквивалентом приблизительно трехмесячного дохода миллиарда людей в самом низу. Nun, wenn die neun Spitzenverdiener ihre Einkünfte spendeten, so entspräche dies dem Einkommen der ärmsten Milliarde für drei Monate.
Однако если бы вы оказались в самом низу, у вас появилось бы лёгкое чувство ужаса и отвращения к самому себе при мысли о той мизерной пенсии, на которую вы сами себя обрекли. Wenn man jedoch ganz am unteren Ende angekommen wäre, dann könnte es einem ein gewisses Gefühl von Furcht oder Übelkeit gegeben haben, daran zu denken, sich abrackern zu müssen, um in der Rente über die Runden zu kommen.
Итак, вот мои четыре идеи, о которых я сказал в самом начале. Hier sind schließlich meine vier Essenzen.
Они начали с информации о пищевой ценности на коробке и увидели, что именно работает для хлопьев, работает для еды в самом деле помогает людям понять из чего сделан продукт. Was mit Cornflakes geht, geht auch mit jedem anderen Lebensmittel und kann Menschen helfen zu verstehen, was genau sie zu sich nehmen.
В общем, интересно и удивительно найти визуальный сигнал в самом центре их пружины. Also eine irgendwie interessante, seltsame Eigenschaft einer visuellen Struktur, direkt im Zentrum ihrer Sprungfeder.
В самом деле, я видел недавно Роби Уильямса, который говорил, что он был гораздо прикольнее, когда сидел на кокаине, чем сейчас. Vor kurzem sah ich Robin Williams darüber sprechen, wie er sich selbst als viel lustiger empfand, als er Kokain konsumierte, als er dieses Problem hatte, verglichen mit heute.
И в самом деле, меня один студент однажды спросил, есть ли у них от фантомные ПМС? Und eine Studentin fragte mich sogar kürzlich, ob diese Patientinnen auch Phantom-PMS haben können.
В самом деле, если научиться использовать по большей части мягкую силу, то можно сэкономить на пряниках и кнутах. Denn wer richtig lernt, "weiche" Macht einzusetzen, kann sich eine Menge Zuckerbrot und Peitschen ersparen.
Ладно, знаешь, все эти добавочные измерения, они так плотно закручены, в самом деле, возможно, мы и не увидим их, если они достаточно малы. Gut, ich weiß, dass es OK, weißt Du, wenn Du Extra-Dimensionen hast und sie wirklich eng aufgerollt sind, genau, vielleicht werden wir sie dann gar nicht sehen, wenn sie klein genug sind.
В самом деле, с 1965 по 1973 на Камбоджу было сброшено больше боеприпасов, чем на Японию за всю Вторую Мировую, включая две ядерные бомбы в августе 1945. Immerhin fiel von 1965 bis 1973 mehr Munition auf Kambodscha als im gesamten Zweiten Weltkrieg auf Japan, einschließlich der beiden Atombomben vom August 1945.
И я была арестована в самом начале сталинских чисток и провела 16 месяцев в российской тюрьме. Ich wurde ziemlich früh bei diesen Säuberungsaktionen verhaftet und verbrachte 16 Monate in einem russischen Gefängnis.
В самом деле, с возникновением финансового кризиса 2008 года многие люди говорили, что это начало конца американской мощи. Während der Finanzkrise 2008 nannten viele es den Anfang vom Ende der Macht Amerikas.
И сейчас мы в самом деле видим всё в другом свете, совсем не похожим на то, к чему мы привыкли. Wir verstehen darunter nämlich eine ganz andere Kategorie als die typischen Karten mit Wegbeschreibungen, die wir sonst so gewohnt sind.
Я в самом деле искренне уверен, что проблема заключается исключительно в депрессии, а все навязчивости лишь её следствие. Ich glaube wirklich und wahrhaftig, dass das grundlegende Problem hier reine Depression ist und dass dieses ganze obsessive Denken daraus resultiert.
Первое заключается в самом кризисе. Die erste ist die Krise selber.
В самом деле, они, как и все мы, признают этот вид отношений. Ja, wie wir alle zelebrieren sie diese Art von Beziehungen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!