Примеры употребления "учил" в русском с переводом "enseñar"

<>
Никто никогда не учил меня ничему подобному. Nadie jamás me enseñó algo así.
"Саддам 35 лет учил нас быть безработными, тихими и запуганными. "Saddam nos enseñó durante 35 años a ser desempleadas, silenciosa y temerosas.
Мой отец учил меня, что самая важная свобода - это свобода от голода. Mi padre me enseñó que la libertad más importante es la no estar preso del hambre.
"Я никогда не слышал о курсе, который бы учил этому", - заметил он. "Nunca había escuchado sobre una clase que pudiera enseñar eso", indicó.
Пока мир скатывался в фашизм, жестокость и войну, Махатма учил добродетелям правды, ненасилия и мира. Mientras el mundo estaba desintegrándose con el fascismo, la violencia y la guerra, el Mahatma enseñó las virtudes de la verdad, la no violencia y la paz.
Действительно, первый выдающийся президент-республиканец 20-го века, учил нас экологическому мышлению - это был Тедди Рузвельт. Correcto, fue el primer gran presidente republicano del siglo XX que nos enseñó sobre pensamiento ambiental, Teddy Roosevelt.
Короче, он был фотографом и воспитателем для беспризорников, и он всегда учил нас строго соблюдать законы. Era fotógrafo, educador de calle, y siempre nos enseñó a obedecer las leyes con rigor.
жаждающую очищения души, пытающуюся всплыть еще раз на твердую опору, продолжить борьбу и расцвет, так как учил меня. Ansío limpiar mi alma y emerger sobre suelo firme una vez más, para seguir luchando y floreciendo tal como me enseñaste.
Когда он приезжал в Нью-Йорк, я учил его вещам, которые я умел, по большей части курить и пить. Y después él viene a Nueva York y yo le enseño lo que sé principalmente a fumar y beber.
Когда я приезжал к нему в деревню, он учил меня таким вещам, как охотиться на оленя, что обычно означало заблудиться с ружьём - Y cuando yo voy al campo él me enseña cosas como cazar ciervos, que básicamente es perderse con una escopeta.
И в еврейских учениях, учениях раввинов, есть Гиллель, который учил, что не следует поступать с другими так, как вы бы не хотели чтобы поступили с вами. Y dentro de las enseñanzas judías y rabínicas, tenemos a Hillel, que enseñó que no debe hacerle a otros lo que no quiere que le hagan a usted.
Но, что самое важное, во время путешествий я учил детей рисовать шаржи, а в ответ я научился от них быть непосредственным, увлечённым, немного бесшабашным и весёлым. Pero más importante aún, mientras viajaba le enseñé a los niños a dibujar y a cambio aprendí a ser espontáneo, disparatado, loco y divertido.
Или можно вспомнить покойного Руди Дорнбуша, который учил, что экономист, прогнозирующий ставки процента, опираясь на основные принципы - глупец, поскольку они сложны и нестабильны, и могут изменяться неожиданно и существенно. Otra posibilidad es la de recordar al difunto Rudi Dornbusch, quien enseñaba que cualquier economista que pronostique tipos de interés basados en los fundamentos de la economía es un idiota, porque éstos son complejos e inestables y cambian de repente y en gran medida.
Если, как нас учил Маркс, вера в высший закон является смесью сентиментальности, суеверия и подсознательных обоснований, тогда грабежи, приведшие к Оранжевой Революции, являются в действительности единственными возможными условиями для жизни. Si, como Marx nos enseñara, la creencia en una ley superior es una combinación de sentimentalismo, superstición y racionalizaciones inconscientes, entonces el estado de las cosas que dio origen a la Revolución Naranja es en realidad la única condición en que podemos vivir.
Устадз Со учил их тому, что тайское правление в этом исторически малайском регионе является незаконным, что тайские чиновники жестоки и беспощадны и что пришло время мусульманскому населению восстать и изгнать буддистов-неверных. Ustadz So les había enseñado que el gobierno tailandés en esa región histórica malaya era ilegítimo, que los funcionarios tailandeses eran crueles y despiadados, y que había llegado la hora de que la población musulmana se sublevara y expulsara a los infieles budistas.
Когда я был маленьким ребенком, у меня не было выбора, потому что меня научили в очень раннем возрасте - когда мой отец понял, что я не соответствую всему, чему учили в школе - - поэтому он учил меня создавать бизнес в раннем возрасте. Cuando estaba creciendo de niño, no tuve alternativa, porque me enseñaron a muy temprana y corta edad, cuando mi papá se dio cuenta que no iba a encajar con nada de lo que me iban a enseñar en la escuela, que podía enseñarme a entender los negocios a muy temprana edad.
они даже учат своих детей - les enseñan.
Этому нас учат учителя музыки, y, como todos sabemos, es algo que un profesor de piano enseña.
Наши родители учили нас этому. Nuestros padres nos la enseñaron.
Мы не учим наших детей. No le estamos enseñando a nuestros hijos.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!