Примеры употребления "различными" в русском с переводом "distinto"

<>
и они тесно связаны с различными областями мозга. y ellas se proyectan y conectan hacia distintas regiones del cerebro.
В течение очень долгого времени наука и искусство считались радикально различными. Durante mucho tiempo la gente ha considerado la ciencia y las humanidades como cosas distintas.
И они сочетаются самыми различными способами, и это делает вас живым человеком. Y se combinan de todas formas distintas, esto los convierte en ser humano.
Сейчас она представляет собой пеструю смесь фракций с разнообразными целями и различными идеологиями. Ahora es una mezcla de facciones con metas distintas e ideologías encontradas.
Итак, с точки зрения ценности и ценностей, компании могут налаживать коммуникации различными способами. Así que, desde una perspectiva de valor y de valores, lo que las empresas pueden hacer es conectar de distintas maneras.
Это отсутствие эмоций в политике, это отсутствие конфронтации между различными проектами - хорошо это или плохо? ¿Es buena o mala esta falta de emoción en torno a la política, esta ausencia de confrontación entre distintos proyectos?
Разделенные различными толкованиями, мусульмане не играют уже той роли, которую они прежде играли в мире; Divididos por sus distintas interpretaciones, los musulmanes no juegan el papel que alguna vez tuvieron en el mundo;
Медленно, в течение многих лет долгих дискуссий и с трудом выигрываемой практики, преодолевалось разделение между различными лагерями населения. Lentamente, después de largos años de discusiones y de ganar experiencia con muchas dificultades, las diferencias entre los distintos campos se han ido borrando.
Работая с MINUSTAH - миссия ООН на Гаити - с Министерством Общественного Строительства, с различными общественными организациями, мы обследовали более полутора тысяч зданий. Trabajando con la MINUSTAH, la misión de la ONU en Haití, con el Ministerio de Obras Públicas, con distintas ONG's, inspeccionamos más de 1.500 edificios.
Согласен, выглядит довольно громоздко, есть вероятность дублирования, т.е. двойного выполнения одной и той же работы различными органами, а также излишнего дробления. digamos, una para los bancos, otra para distintas instituciones de depósito, todavía otro regulador para los seguros, otro para las acciones, quizá otro para las pensiones.
И я почувствовал некоторое удовлетворение, когда узнал, что компьютеры Басита и Амджада были заражены десятки раз совершенно различными вирусами за эти годы. Y sentí algo de satisfacción al enterarme que las computadoras de Basit y Amjad habían sido infectadas docenas de veces por otros virus completamente distintos a lo largo de los años.
Королевская семья имеет полномочия на управление страной, но только посредством консультаций с различными секторами, такими как племенные вожди или же группы торговцев. La familia real tiene poderes de administración del país, pero a través de consultas con distintos sectores, como los líderes tribales o los grupos de mercaderes.
Считалось также, что некоторые из данных вариаций ДНК могут частично объяснить некоторые физические различия, существующие между двумя различными, но во всём другом нормальными людьми. Se pensaba que algunas de estas alteraciones del ADN, explicaban en parte algunas de las diferencias físicas que existen entre dos individuos que son distintos pero normales.
Я не буду рассказывать обо всех этих проектах сейчас, но мы участвуем примерно в 6 проектах по разработке роботов, в сотрудничестве с несколькими различными группами. Ahora no entraré en el detalle de estos proyectos, pero estamos trabajando en media docena de proyectos de desarrollo robótico, en colaboración con varios grupos distintos.
Мотивы этих интервенций были различными, но все они были связаны с американскими усилиями по созданию рабочих правительств - национально-государственного строительства - что стало затяжным процессом и привело к разочарованию. Los motivos que las provocaron fueron distintos, pero todas condujeron a esfuerzos estadounidenses para establecer gobiernos funcionales -creación de Estados-que resultaron excesivamente largos y frustrantes.
Это приятная альтернатива всем другим, рассматриваемым на данный момент вариантам, согласно которым страну, которая и так погрязла в долгах, под различными видами принуждают залезть в еще большие долги. Este es un bienvenido contraste a las opciones consideradas hasta ahora, ya que todas ellas incluían - bajo distintas apariencias - imponer más deuda a un país que ya tiene demasiada.
С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации. Con este fin me reuní con senadores demócratas y republicanos y realicé consultas con representantes de alto nivel de la administración, con personal de los laboratorios, con científicos y otros expertos, todos con opiniones muy distintas sobre la ratificación.
Поскольку они располагают двойным культурным капиталом, они могут относительно свободно переключаться между различными видами деятельности и местами времяпрепровождения - дом, школа, молодёжные объединения, а также городские места для проведения досуга. Dado que tienen un capital cultural doble, pueden circular con relativa libertad entre distintas actividades y espacios (el hogar, la escuela, las asociaciones juveniles y los lugares de esparcimiento urbanos).
Но если мы хотим установить, какую роль религия типа ислама играет в определении фундаментальной формы общества, то мы можем сделать ошибочные выводы, проводя сравнения между различными странами или регионами мира. Pero si lo que queremos es descubrir el papel que tiene una religión como el islam en la determinación de la forma fundamental de una sociedad, sin duda estaremos en mal camino si hacemos comparaciones entre países o regiones globales distintas.
Это фото, как по мне, походит на отрывок из шекспировской пьесы, где человек, раздираемый различными силами, отчаянно пытается удержать что-то истинное в себе, путем великих страданий, которые он себе обеспечил. Esta imagen, que a mi parecer, es casi de una obra de Shakespeare, con un hombre, rodeado de distintas influencias, desesperado por aferrarse a lo verdadero en sí mismo, en un contexto de gran sufrimiento que él mismo creó.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!