Примеры употребления "приняла" в русском с переводом "asumir"

<>
Они примут ведущую роль традиционных дисциплин. Estos asumirian el papel dominante de las disciplinas tradicionales.
Смысл в том, чтобы принять парадокс, Se trata de asumir la paradoja.
Для Китая лидерство означает принятие дополнительных рисков. Para China, liderazgo significa asumir riesgos adicionales.
"Почему мы принимаем на веру факты и предположения, ¿por qué asumimos.
Это происходит только тогда, когда все пользователи принимают это устройство за должное. Sino que es cuando todo el mundo lo asume.
Он ясно дал понять, что ООН должна реализовывать обязательства, принятые на себя мировым сообществом. Ha dejado en claro que su intención es que la ONU ponga en práctica los compromisos que la comunidad mundial ya ha asumido.
Есть ли у Брауна мужество принять на себя риск, связанный с противостоянием Иракскому вопросу? ¿Tendrá Brown el valor de asumir los riesgos relacionados con la atención del tema de Iraq?
Как в точности будут происходить перемены, и какую форму социальный договор примет в конечном итоге? ¿Cómo se desarrollará exactamente el cambio y qué forma asumirá en definitiva un nuevo compacto social?
При адекватной цене люди в Токио примут на себя часть таких рисков, покупая эти фьючерсы. La gente en Tokio asumirá parte de este riesgo comprando futuros sobre los precios de la vivienda en Nueva York si el precio es apropiado.
Ради египтян и людей, живущих под тиранией всюду, правительство Египта должно принять это смелое решение. Por el bien de su pueblo y el de las personas sujetas a tiranías, el gobierno egipcio debe asumir una postura valiente.
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя. No obstante, una comunidad debe asumir y compartir sus cargas.
В быстроменяющемся мире, центристский скептицизм - единственная разумная позиция, которую может принять ответственная политическая партия и правительство. En un mundo que cambia rápidamente, ese escepticismo del centro es la única actitud sensata que un partido político y un gobierno pueden asumir.
Гораздо чаще нападки в адрес властей принимают форму сознательного подстрекательства или еще более открытого наглядного изображения насилия. Más a menudo, su ataque contra la autoridad asume la forma de provocaciones voluntariosas o de las más deshinibidas y gráficas representaciones de violencia.
Отсрочка от ужасающей вспышки взрывов террористов-смертников с тех пор, как новое правительство приняло власть, тоже обнадеживает. Igualmente esperanzador es el hecho de que, desde que el nuevo gobierno asumiera el poder, ha cesado la horrenda seguidilla de bombazos suicidas.
Этот человек должен принять на себя управление подразделениями министерства обороны, министерства внутренних дел, ФСБ и местными администрациями. Esa persona debería asumir el control de las unidades del Ministerio de la Defensa, de las tropas del Ministerio del Interior, de las agencias del Servicio Federal de Seguridady de los gobiernos locales.
Суть в том, что менеджеры фондов хеджирования подвергают своих вкладчиков риску, принимая на себя лишь малую его часть. La moraleja es que los gestores de fondos de inversión ponen a sus inversores en riesgo, pero ellos no asumen ninguno.
Одна из причин, по которым ему так чертовски трудно противостоять, заключается в том, что он может принимать различные формы. Lo que lo hace tan endemoniadamente difícil de enfrentar es el hecho de que asume muchas formas.
Учитывая проблемы нашего окружения и центральную роль региона в общемировых процессах, Турция не будет избегать принятия на себя новых обязанностей. Teniendo en cuenta los desafíos de nuestra región y su papel central en los asuntos mundiales, Turquía no se abstendrá de asumir nuevas responsabilidades.
Но что здесь играет роль, так это всеобщее понимание того, что русские не готовы принять на себя ответственность за гражданство. Pero lo que importa en este punto es la percepción común de que los rusos no están preparados para asumir sus responsabilidades como ciudadanos.
Я же, на сегодняшний день, приму предположение, что у множества присутствующих здесь имеется разум, и об этом мне не придётся беспокоиться. Pero para los propósitos de hoy, asumo que muchas personas en esta audiencia tienen mente, y que no tengo que preocuparme por esto.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!