Примеры употребления "приняла" в русском

<>
Так что она приняла рациональное решение. Entonces ella estaba tomando una decisión política racional.
К сожалению, американская общественность слепо приняла метафору войны как очевидную реакцию на 11-ое сентября. Desgraciadamente, el público americano aceptó de forma acrítica la metáfora de la guerra como la reacción lógica ante el 11-S.
С первого момента после окончания выборов, Фрейзер приняла три опрометчивых решения. Desde el principio de la crisis postelectoral, Frazer adoptó tres posturas erróneas.
Палата Представителей США приняла закон, исключающий возможность злоупотребления взаимными фондами, связанными с выбором времени проведения рыночных операций. La Cámara de Representantes de los Estados Unidos ha aprobado un proyecto de reforma que impedirá los abusos del market-timing de los fondos comunes de inversión.
По этой причине недавно Франция приняла бывшего алжирского узника. Es por eso que Francia recientemente recibió a un ex detenido argelino.
Капитализм, демократия, экономический индивидуализм, равенство полов и светская государственная система - всё это Западные понятия, которые приняла Азия. El capitalismo, la democracia, el individualismo, la igualdad de género y el secularismo son nociones occidentales que han sido adoptadas por este continente.
Она приняла политику и доктрину, в которой говорится, что НАТО является угрозой, и доказывает свое право вмешиваться в дела этих стран. Abrazó políticas y una doctrina militar que califica a la OTAN de amenaza y justifica el derecho a intervenir en esos países.
Если бы ФРС приняла на себя свою роль де-факто в качестве мирового центрального банка, то ей бы пришлось признать, что ее политика не способствуют стабильному росту мировой экономики. Si la Reserva Federal tuviera que aceptar su responsabilidad de facto como banquero central mundial, tendría que admitir que sus políticas relativas a las tasas de interés no son favorables a un crecimiento mundial estable.
Армения, возможно, и приняла новую Конституцию с прекрасными фразами о свободе слова в 1995 г., но и мелкие преследования, и угрозы о смерти советской эры остались. Armenia puede haber aprobado en 1995 una nueva Constitución con frases magníficas sobre la libertad de expresión, pero tanto los acosos en pequeńa escala como las amenazas mortales de la época soviética perduran.
Я сделала много ошибок и приняла много глупых решений, конечно же. Cometí muchos errores y tomé decisiones tontas, por supuesto.
со времени вторжения Америка приняла только 692 иракских беженца - приблизительно столько, сколько погибает в Ираке каждую неделю. sólo 692 refugiados han sido aceptados desde la invasión, aproximadamente la cantidad de iraquíes que son asesinados por semana.
Но консенсус в Пекине заключался в том, чтобы "Большая двадцатка" в этом году приняла скромное предложение: Pero el consenso en Beijing fue que el G-20 debería adoptar una propuesta modesta este año:
Кажется, именно так и обстоят дела в Мексике, которая недавно приняла новые налоговые и избирательные законы - но не те, которые нужны стране. Ese parece ser el caso en México, donde recientemente el Congreso aprobó nuevas leyes electorales y tributarias, pero no las que el país necesita.
Недавно Турция приняла командование Международными силами по содействию безопасности в Афганистане, осуществляемое до этого Великобританией. Hace poco, Turquía recibió, de manos de Gran Bretaña, el control de las Fuerzas Internacionales de Asistencia para la Seguridad en Afganistán.
А последующее голосование Турции в Совете Безопасности ООН против введения дополнительных санкций против Ирана, казалось, было еще одним доказательством того, что Турция приняла "исламскую" внешнюю политику. Y el posterior voto de Turquía en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas contra la imposición de sanciones adicionales a Irán parecía ofrecer una prueba más de que Turquía había adoptado una política exterior "islámica".
В 2003 году, после начала войны в Ираке, Европа приняла стратегию, подготовленную Хавьером Соланой, в то время Высоким представителем Европейского Союза по общей внешней политике и политике безопасности. En 2003, luego del inicio de la guerra en Irak, Europa abrazó una estrategia preparada por Javier Solana, por entonces el Alto Representante de la Unión Europea para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad.
Но Аль Джазира приняла эстафету от этих людей и мы несли её дальше. Pero Al Jazeera tomó la voz de estas personas y la amplificó.
Несмотря на опросы общественного мнения, похоже, общественность не только приняла его осуждение, но что они уважают решение суда, как результат работы справедливой системы правосудия. Pese a las encuestas de opinión, parece que, efectivamente, el público no sólo acepta su culpabilidad, sino que, además, la respetan como resultado de un sistema justo al que se ha permitido funcionar correctamente.
Большая Восьмерка могла бы положить конец страданиям миллиарда беднейших людей в мире, если бы она приняла реальные меры для решения их проблем. El G-8 podría terminar con el sufrimiento de los mil millones de personas más pobres del mundo si adoptara medidas realistas para solucionar sus problemas.
В феврале 2003 года Дума приняла постановление, в котором говорилось, что целью выставки было разжигание религиозной ненависти и оскорбление верующих и православной церкви. En febrero de 2003, la Duma aprobó un decreto en el que se declaraba que el objetivo de la exposición en el Museo Sajarov era el de incitar al odio religioso e insultar s los creyentes y a la Iglesia Ortodoxa.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!