Примеры употребления "частью" в русском с переводом "some"

<>
борьба с коррупцией должна быть частью процесса развития. It used to be that even mentioning corruption in some official circles was considered taboo.
Развитие бедных стран будет сильно замедлено, если они согласятся хотя бы с частью требований. Indeed, poor countries' development would arguably have been set back if they had acquiesced in some of the demands.
Некоторые объекты, являющиеся частью семейства в базе данных, могут также быть семействами, содержащими другие объекты. Some objects that are a member of a collection in your database can also be collections that contain other objects.
Первый, что мы все обязаны, по крайней мере частью нашего успеха, другим, получая общественные блага, которые предоставляет общество. The first is that we all owe at least some of our success to others, given the public goods that society provides.
В ближайшей перспективе реализм предоставит США большее пространство для маневра, однако ради достижения этого пространства стране придется пожертвовать определенной частью своей «мягкой силы». Realism will give the US more maneuverability in the short term, but it will have to sacrifice some of its soft power to achieve this.
Даже если предположить, что пилот совершенно не коррумпирован, то, скорее всего, толпа внизу решит, что денежный поток является частью тайного замысла и партизанского плана. And even if the pilot is completely non-corrupt, the crowd on the ground will always assume that there is some hidden and partisan plan.
Усилившаяся активность, проявляемая большей частью вдоль границы с Пакистаном, наводит на мысль, что некоторые офицеры разведки пакистанской армии снова начали помогать Талибану и его сторонникам. The heightened activity, much of it concentrated along the Pakistani border, suggests that some of Pakistan's army intelligence officers have resumed their support of the Taliban and its friends.
Некоторые из расходов, направленных на дорогостоящие войны в Афганистане и Ираке и более глобальную войну с терроризмом, большей частью тратились впустую на вооружения, которые не работают против врагов, которых не существует. Some of the increased expenditures went to the costly wars in Iraq and Afghanistan and the broader Global War on Terrorism, but much of it was wasted on weapons that don’t work against enemies that don’t exist.
Некоторые участники утверждали, что в силу весьма закрытого характера подлодочных операций и в силу того, что такие подводные лодки большей частью оперируют в море, будет практически невозможно разработать всеобъемлющую гарантийную систему. Some participants argued that due to the highly classified nature of submarine operations and due to the fact that they operate most of the time out on the sea, it will be virtually impossible to develop a comprehensive safeguard-system.
Ведь это было до того, как греческий кризис начал разрушать еврозону, и до того, как поток из сотен тысяч беженцев привел к потере Евросоюзом (но не Великобританией) контроля над частью своих границ. That was before the Greek crisis created havoc in the eurozone, and the arrival of hundreds of thousands of refugees caused the EU (although not the United Kingdom) to lose control of some of its borders.
Часть населения этого города, составляющего примерно 5000 человек, которая бежала на запад в Судан, вернулась в среду на автобусах или верхом на ослах и обнаружила свои дома, большей частью глинобитные постройки, сожженными дотла. Some of that town's roughly 5,000 residents who had fled west to the Sudan trickled back on Wednesday, arriving in buses or on donkeys to find their homes, most of which were made from earth and branches, burned to the ground.
Предположения Фридмана о постоянно ускоряющейся инфляции и иррациональных «рациональных» ожиданиях, которые привели к одностороннему таргетированию ценовой стабильности, стали неотъемлемой частью официальных экономических моделей как будто это какой-нибудь библейский миф о сотворении мира. Friedman’s assumptions of ever-accelerating inflation and irrationally “rational” expectations that lead to single-minded targeting of price stability remain embedded in official economic models like some Biblical creation myth.
Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными. While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas.
Хотя централизованный глобальный денежно-кредитный или финансовый орган управления стал бы более полным решением, требование о том, чтобы страны поступились частью суверенитета в финансовых, денежно-кредитных и регуляторных вопросах, поднимает проблемы легитимности, что делает этот вариант маловероятным. While a centralized global monetary or financial authority would offer a more complete solution, the requirement that countries yield some sovereignty over fiscal, monetary, and regulatory matters raises issues of legitimacy, making it an unlikely option.
Однако все эти люди - далеко не единая сплоченная команда: вражда, ревность, гнев за жестокости прошлых лет, несправедливость и т.д. стала частью жизни многих представителей клана, а, следовательно, некоторые генералы и полковники могут благосклонно отнестись к идее государственного переворота. But they are far from being a monolithic group: enmity, jealously, anger over the past brutalities and injustices visited upon many of their kin may make some generals and colonels open to suggestions of a coup.
Тогда как не связанная с рынком деятельность домашних хозяйств и добровольная работа являются частью экономической деятельности и тем самым включаются в данную концепцию в самом широком смысле, используемое в системе национальных счетов определение производственных границ исключает некоторые виды такой деятельности. While non-market activity of households and volunteer work contribute to economic activity and are thus included in the broadest meaning of the concept, the definition used by national accounts to delineate the production boundary excludes some of these activities.
Наоборот, небольшие повышения учётной ставки должны стать частью более широкой фискальной и распределительной стратегии и проводится одновременно с увеличением государственных расходов на инфраструктуру и на повышение квалификации рабочей силы, а также с использованием некоторых мягких форм политики доходов, например, «моральных увещеваний». Instead, small policy-rate increases must be incorporated into a broader fiscal and distributional strategy, implemented alongside more public spending on infrastructure and skills upgrading, as well as some gentle forms of income policies, employing, for example, “moral suasion.”
Некоторые закрепленные в Пакте права являются частью Всеобщей декларации прав человека и получают дальнейшее развитие в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (далее в тексте именуется " Конвенцией ") и имеют особо важное значение в контексте ситуации ТМДП. Some rights established in the Covenant that are contained in the Universal Declaration of Human Rights and reiterated in the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (hereafter “the Convention”), are particularly relevant to the situation of migrant domestic workers.
Так, информационно-просветительские кампании, мобилизация традиционных и современных средств массовой информации, а также подготовка женщин, проводивших калечащие операции, к реализации соответствующих микропроектов являются частью предусмотренных мероприятий, предназначенных для религиозных лидеров, молодежи, женщин, делавших калечащие операции, работников средств массовой информации, лиц, отвечающих за принятие решений, и членов различных общин. Thus, mobilizing the traditional and modern media and providing excisers with microproject management training are some of the activities designed for religious leaders, young persons, excisers, media professionals, decision makers and members of the different communities in the context of information and training campaigns.
Некоторые комментаторы после событий 19 мая 2000 года сочли зловещим включение именно этого положения в Декрет 2000 года об основополагающих правах и свободах, изданный временным военным правительством, хотя на самом деле оно не было абсолютно новым, а всего лишь копировало положение, содержащееся в билле о правах, являющемся частью Конституции 1997 года. Some commentators since the events of 19 May 2000 have described as sinister the inclusion of this exact provision in the Fundamental Rights and Freedoms Decree of 2000 promulgated by the Interim Military Government when in fact it was not a totally new provision, but a carbon copy of the provision in the Bill of Rights of the 1997 Constitution.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!