Примеры употребления "целом ряде" в русском с переводом "many"

<>
В целом ряде стран такая система денежных сборов уже действует. Many countries already have such fee systems in place.
Концепция «Организация Объединенных Наций действует» будет воплощена в целом ряде информационно-пропагандистских материалов и мероприятий, запланированных на период 2000-2001 годов. “The UN Works” approach will be incorporated into many promotional materials, activities and events for the 2000-2001 period.
Я хотел бы также выразить искреннюю благодарность представителям, участвовавшим в целом ряде неофициальных заседаний, которые мы провели и которые представили конструктивные предложения, поправки и советы. I would like to express my deep gratitude to the representatives who participated in the many informal meetings we held and who offered constructive suggestions, amendments and advice.
Совершенно очевидно, что сегодня, когда мы обсуждаем этот вопрос в абстрактном плане, в целом ряде областей, которые входят в сферу компетенции Совета, происходит множество совершенно конкретных событий. The fact is that today, while we are discussing this issue in the abstract, many concrete events are taking place in areas that fall within purview of the Council.
Многие европейские государства вняли этому призыву, но вместо того чтобы стимулировать экономический рост, расходы за счёт дефицита бюджета поставили под угрозу финансовую стабильность в целом ряде стран. Many European countries heeded the call; but, rather than stimulating economic growth, deficit spending jeopardized several countries’ financial stability.
Такой рост торговли стал двигателем экономического развития в целом ряде стран, обеспечив развивающимся странам доступ на международные рынки, усиливая экономию масштаба и содействуя импорту современного, более эффективного производственного оборудования. Such trade growth has been a driver for economic development in many countries, allowing developing countries access to international markets, increasing economies of scale, and encouraging imports of modern, more productive production equipment.
Предприятия по переработке сельхозпродукции, которые ранее предоставляли кредиты в счет будущих урожаев, оказались от этой практики в целом ряде стран, а правительства в большинстве случаев кредитов и производственно-технических консультаций в интересах повышения производительности не предоставляли. Agro-food processors that often extended credit and accepted payment in future crop production have ceased this practice in many countries, and Governments, for the most part, have not stepped in to provide credit or extension services to increase productivity.
В целом ряде случаев свалки и мусоросжигательные установки не приспособлены для операций с некоторыми из потенциально опасных веществ, содержащихся в мобильных телефонах, и может произойти высвобождение таких веществ в окружающую среду в виде стоков или атмосферных выбросов. In many cases, landfills and incinerators are not equipped to deal with some of the potentially hazardous substances in mobile phones, and those substances could be released to the environment via leachate or atmospheric emissions.
В этой связи хотя не все аспекты экономических, социальных и культурных прав подлежат постепенному осуществлению, авторы Пакта понимали, что поступательное движение к полному осуществлению прав в целом ряде случаев будет постепенным и будет зависеть от объема имеющихся ресурсов. Therefore, while not all aspects of economic, social and cultural rights are subject to progressive realization, the framers of the Covenant acknowledged that progress towards the full realization of rights would in many cases be gradual and dependent on available resources.
Несмотря на похвальные усилия международного сообщества и активное участие нашей Организации в усилиях по урегулированию конфликтов и устранению очагов напряженности, сохранения взрывоопасной обстановки на местах в целом ряде затронутых конфликтами стран и регионов нередко приводит к возобновлению таких конфликтов. Despite the laudable efforts of the international community and the deep involvement of our Organization in conflict resolution and in pacifying hotbeds of tension, the volatile situation in the field in many conflict-affected countries and regions has often promoted a resurgence of such conflicts.
В целом ряде стран неправительственные организации осуществляют базовое профилактическое обслуживание, занимаются просвещением и предоставляют уход для больных ВИЧ/СПИДом, а в некоторых случаях оказывают услуги, которые правительства либо не в состоянии, либо не хотят предоставлять (Barnett, Connor and Putney, 2001). In many countries, non-governmental organizations are providing basic prevention, education and care for HIV/AIDS patients and, in some instances, are making available services that Governments are unable or reluctant to provide (Barnett, Connor and Putney, 2001).
На протяжении последнего десятилетия двадцатого столетия «профсоюзы представляли интересы гражданского общества не только в таких вопросах, как занятость и заработная плата, но и в целом ряде других вопросов, связанных с социальным развитием, таких, как пенсии, охрана здоровья и социальная защита. Through the last decade of the twentieth century, “trade unions represented civil society interests, not only on issues such as employment and wages, but also on many other issues related to social development, such as pensions, health care and social protection.
На Совместном совещании в марте 2005 года было отмечено, что в целом ряде европейских стран хлор в основном перевозится не по автомобильным, а по железным дорогам и что в предложениях должны учитываться особенности перевозки как автомобильным, так и железнодорожным транспортом. At the March 2005 Joint Meeting, it was noted that chlorine is carried by rail rather than road in many European countries and that the proposals should reflect carriage by both road and rail modes.
В целом ряде случаев (выборы членов Подкомиссии; дальнейшее использование таких специальных процедур, как рабочие группы и рабочие группы Подкомиссии, вместо их замены специальными докладчиками) она отдавала предпочтение сохранению подходов, которые, по ее мнению, являются более демократическими и представительными, чем предлагаемые альтернативы. In a variety of instances (elections to the Sub-Commission; continuance both of special procedures working groups and Sub-Commission working groups rather than replacement by special rapporteurs), it has favoured the maintenance of approaches which were felt to be more democratic and representative than the proposed alternatives.
Кроме того, оно обеспечивает мелким собственникам экологичный и доступный способ интенсификации производства в сложных районах и открывает хорошие перспективы экспорта для развивающихся стран, которым в целом ряде случаев присуще сравнительное преимущество в виде избыточного предложения рабочих рук и малого применения агрохимикатов. In addition, it provides for an environmentally sound and affordable way for smallholders to intensify production in marginal areas and offers promising export opportunities for developing countries, which in many cases have an inherent comparative advantage due to relatively abundant labour supply and low use of agricultural chemicals.
Некоторые из рассмотренных дел свидетельствуют о том, что такая антиконкурентная практика, как сговор, злоупотребление господствующим положением и картели, имеет место в целом ряде различных секторов и что во многих случаях антиконкурентная практика представляет собой смесь вертикальных и горизонтальных незаконных действий, имеющих международные последствия. Some of the cases reviewed demonstrate that anticompetitive practices such as collusion, abuse of dominant position, and cartels occur in a variety of sectors and that in many instances anticompetitive practices involve a mixture of vertical and horizontal illegal actions, with an international impact.
Серьезное решение данного вопроса сосредоточило бы внимание на целом ряде ощутимых преимуществ членства в ЕС за пределами технократических абстракций о едином рынке: улучшении состояния окружающей среды, субсидиях сельского хозяйства, финансировании науки, инфраструктуры и высшего образования, а также свободе жить и работать по всей Европе. Addressing this question seriously would focus attention on the many tangible benefits of EU membership beyond technocratic abstractions about the single market: environmental improvements, rural subsidies, financing for science, infrastructure, and higher education, and the freedom to live and work throughout Europe.
Говоря более обобщенно, успешное осуществление повестки дня в области ВЭЗСБ и устойчивое развитие потребуют комплексного подхода к разработке политики, в котором учитывались бы основополагающие взаимопересекающиеся вопросы, имеющие главнейшее значение для достижения прогресса в целом ряде разнообразных областей, начиная от водных ресурсов до изменения климата. Successfully implementing the WEHAB agenda and sustainable development more generally will require adopting an integrated approach to policy-making which addresses underlying, cross-cutting issues that are central to making progress in many different areas, from water to climate change.
Процедурная координация может способствовать более рациональной организации производства в целом ряде отношений: за счет обмена информацией, позволяющего получить более полное представление о положении различных должников; путем объединения слушаний и заседаний, составления единого списка для рассылки уведомлений, установления общих предельных сроков и проведения совместных совещаний кредиторов. Procedural coordination may facilitate streamlining of the proceedings in various ways, through sharing of information to obtain a more comprehensive picture of the situation of the various debtors; combining hearings and meetings; establishing a single list for the provision of notice; setting joint deadlines; and holding joint meetings of creditors.
Организации системы, поддерживая, в соответствующих случаях, использование программного обеспечения со свободными и открытыми исходными кодами во многих областях, вместе с тем считают, что выбор того или иного типа программного обеспечения для любого конкретного проекта должен основываться на целом ряде факторов, включая общую эксплуатационную стоимость и владение. Organizations of the system, while supportive in many areas of the use of free and open software where appropriate, maintain that the selection of a particular type of software for any specific project should be based on a variety of factors, including total cost of operation and ownership.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!