Примеры употребления "фур" в русском

<>
Со мной и похуже бывало, за 14 лет вождения фур, но я не брал ни дня больничного. I had worse than this driving a truck for 14 years, But I never called in sick, not one day.
Цены в придорожном магазинчике-кафе на пункте пропуска "Новоазовск" растут с каждым днем, как и очередь из фур. Prices at the roadside store-cafe at the "Novoazovsk" entry point rise each day just like the line of trucks.
Короче, въезжает фура, вылазит чурка, вы его берёте, тогда подъезжаю я. Ok, so the truck comes in the chink comes out, you take him and then I come by.
Нам бы пора банки грабить, а не фуры перехватывать в пустыне. I thought we'd be robbing banks by now, not some gas truck in the middle of nowhere.
Вы когда нибудь видели маленькую, синюю машину которая развернувшись за фурой на 180 градусов и продолжала движение задом на перёд поддерживая и скорость и управление? Have you ever seen a small, blue vehicle swing out in front of a twin mack truck, pull a 180 spin, and then continue in reverse while maintaining both speed and control?
23 октября ополченцы совершили нападение на деревню племени фур Тама (Южный Дарфур), в результате которого десятки гражданских лиц погибли, а многие получили ранения. On 23 October, militias carried out an attack on the Fur village of Tama (Southern Darfur) that left dozens of civilians dead and many more injured.
Самой молодой потерпевшей была шестилетняя девочка, которую вместе с еще двумя девочками из общины фур изнасиловали пять арабских ополченцев в апреле 2008 года. The youngest victim was a six-year-old girl who was raped along with two other girls from the Fur community by five Arab militia men in April 2008.
В журналах регистрации актов гражданского состояния в Большом Дарфуре зафиксировано 473 случая заключения брака между женщинами из арабских племен и мужчинами из племен Загхава и Фур. The civil birth registers of Greater Darfur record 473 cases of marriage between women from Arab tribes and men from the Zaghawa and the Fur tribes.
Эти граждане виновны только в своей принадлежности к трем племенам (фур, масалит и загава), к которым также принадлежали мятежники, предпринявшие вооруженное выступление против правительства несколько лет назад. These citizens are guilty only of belonging to the three tribes (Fur, Masalit, and Zaghawa) that spawned the rebels who took up arms against the government a few years ago.
В ходе одного особенно жестокого инцидента, произошедшего 23 октября, ополченцы напали на деревню Фур вблизи Тамы (Южный Дарфур), в результате которого десятки мирных жителей были убиты, а многие получили ранения. In one particularly vicious incident on 23 October, militia carried out an attack on the Fur village of Tama (southern Darfur) that left dozens of civilians dead and many more injured.
В конце декабря 2006 года сухопутные силы в составе суданских правительственных войск, боевиков арабских ополчений и боевиков из племени фур, верных правительству, совершили нападение на деревню Катур и другие деревни к югу от Дерибата. In late December 2006 ground forces consisting of Government of the Sudan military, Arab militia and Fur tribesmen loyal to the Government launched an attack on the village of Katur and other villages south of Deribat.
На состоявшемся 21 октября заседании Совместного механизма осуществления вали Южного Дарфура рассказал о недавней инициативе по урегулированию межплеменных конфликтов, которая, как он заявил, принесла Южному Дарфуру мир между племенами ризейгат, тургум, фур, биргид и маалья. At the Joint Implementation Mechanism meeting on 21 October, the Wali of Southern Darfur gave an account of the recent intertribal conflict resolution initiative, which he indicated had brought peace to Southern Darfur between the Rizeigat, Turgum, Fur, Birgid and Ma'alya tribes.
Мы должны указать, что до ухудшения проблемы в период с 16 августа 2002 года по апрель 2004 года правительство организовало несколько конференций племен и направило делегации лидеров племен фур и загава для переговоров с вооруженной оппозицией. We should mention that prior to the aggravation of the problem, during the period from 16 August 2002 to April 2004, the Government organized several tribal conferences and sent delegations of Fur and Zaghawa tribal leaders to negotiate with the armed opposition.
Чешская Республика: в отношении дела № 747/1997- Де Фур Вальдерод письмом от 28 апреля 2003 года автор информировала Комитет о том, что Конституционный суд в третий раз вернул ее дело в судебный орган первой инстанции- Земельную службу Семили. Czech Republic: as to case No. 747/1997- Des Fours Walderode, by letter of 28 April 2003, the author informed the Committee that her case was returned for the third time by the Constitutional Court to the court of first instance, the Land Office of Semily.
Это повлекло за собой нападения вооруженных групп арабских племен (бани халба и саламат) на ряд деревень в районе проживания племени фур, а также повлекло за собой разбойничьи вылазки на большой дороге, особенно на трассе между городами Кас и Ньяала. This led to attacks by armed groups from the Arab tribes (the Bani Halba and the Salamat) on a number of villages in the area inhabited by the Fur, and to highway robbery, particularly on the road between the cities of Kas and Niyala.
в феврале и марте 2003 года направило три делегации в составе представителей племен фур, загава и арабских племен в районы, в которых действовали вооруженная оппозиция и другие вооруженные группы, — Джабал Марра, Дар Загава и Джибал Каргу — для урегулирования этой проблемы; In February and March 2003, it sent three delegations of the Fur, the Zaghawa and the Arab tribes to the locations of the armed opposition and of other armed groups in Jabal Marra, Dar Zaghawa and Jibal Kargu to address the matter;
С учетом проверенных фактов можно утверждать, что события в округе Кас представляют собой перемещение населения Умм-Шейка и Муррей, не имеющее никаких оснований по международному праву или внутреннему законодательству, а выселение племен фур из этих районов было предпринято с помощью силы. On the basis of the facts ascertained, what occurred in the Kas district was a displacement of the population of Umm Shake and Murray that was without any basis whatsoever in international or local law, and the expulsion of the Fur tribes from those areas was done by force.
Согласно сообщениям местных источников, подтвержденным периферийными радиостанциями, подразделения в составе военнослужащих ПАР и КОД/Гома возглавлялись г-ном Адольфе Оносумбой и майором Амиси Танго Фур в Увире и г-ном Азариасом Рубервой, находившимся в их главном штабе, который временно размещен в Букаву. According to local sources, as confirmed by neighbouring radio stations, the combined troops of APR and RCD/Goma were under the command of Adolphe Onosumba and Major Amisi Tango Four at Uvira, and of Azarias Ruberwa at their provisional headquarters set up at Bukavu.
Комиссия пришла к выводу, что в условиях кровавых событий, разыгравшихся в этом районе, у вооруженных арабских группировок появилась возможность совершать разбойничьи нападения на гражданских лиц, бежавших с места событий, и что в результате в районе погибло около 50 представителей племени фур и 3 представителя арабских племен, а также 22 полицейских. The Commission concluded that bloodshed had occurred in the area enabling armed Arab groups to commit highway robbery against civilians fleeing from the site of the incidents and that, as a result, about 50 people from the Fur tribe and 3 people from Arab tribes in the area had been killed together with 22 policemen.
В деле Де Фур Вальдероде Комитете также отметил, что предусмотренное законом требование о гражданстве в качестве необходимого условия для возвращения ранее конфискованной властями собственности приводит к произвольному и следовательно дискриминационному различию между лицами, которые в равной степени являлись жертвами конфискации, проводимой государством ранее, и представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. In the case Des Fours Walderode, the Committee observed further that a requirement in the law for citizenship as a necessary condition for restitution of property previously confiscated by the authorities makes an arbitrary, and, consequently a discriminatory distinction between individuals who are equally victims of prior state confiscations, and constitutes a violation of article 26 of the Covenant.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!