Примеры употребления "утверждения" в русском с переводом "contention"

<>
Утверждения ТДВ основываются главным образом на документации для торгов и признании МЭВ, что оно имело бы право на покрытие накладных расходов и получение прибыли. TJV's contentions are based primarily upon its tender documentation and the support of MEW that it would have been entitled to payment for overhead and profit.
Боюсь, утверждения Пайпса о шести и десяти детях у обычной чеченской и татарской женщины не подтверждаются – даже в традиционно мусульманских областях рождаемость ниже уровня замещения. It seems impossible to square Pipes’ contention that Chechen and Tatar women are averaging 6 and 10 children with the fact that even traditionally Muslim areas of Russia have below-replacement fertility.
Что касается утверждения о том, что сообщение уже рассмотрено другим механизмом, то автор выступает за ограничительное толкование указанной оговорки, отмечая, что решение Европейской комиссии касалось только приемлемости, а не существа дела. As to the contention that the communication has already been considered by another mechanism, the author argues for a restrictive interpretation of the reservation, noting that the European Commission's decision was solely on admissibility and not on the merits.
Факты и утверждения ТПЛ утверждает, что 14 июля 1988 года она заключила договор субподряда с третьей стороной на поставку некоторых видов оборудования и материалов для разработки иракского нефтяного месторождения в западной Курне. West Qurna project Facts and contentions TPL states that, on 14 July 1988, it entered into a sub-contract with a third party to provide certain equipment and materials for the development of the West Qurna oil field in Iraq.
Они обладают существенным лидерством по экономическим вопросам, в то время как новости продолжают подтверждать утверждения партии о том, что восстановление роста и занятости, наряду с низким уровнем инфляции, в настоящее время приносят стране выгоду. They have a substantial lead on economic issues as well, as the news continues to support the party’s contention that the recovery in growth and employment, along with low inflation, are now benefiting the entire country.
Что касается утверждения г-на Барбаро о том, что после принятия решения АКПЧРВ 21 марта 1995 года он не был проинформирован о наличии внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что ни в Конвенции, ни в австралийском ЗРД 1975 года не предусмотрено обязательство сообщать истцу обо всех имеющихся процедурах обжалования. As to Mr. Barbaro's contention that he was not informed of the availability of domestic remedies after the HREOC decision of 21 March 1995, the State party notes that neither the Convention nor the Australian RDA of 1975 impose an obligation to indicate all available appellate mechanisms to a complainant.
С учетом вышеизложенного и в свете имеющейся в настоящее время технологии, которая позволяет осуществлять искусственную подпитку водоносных горизонтов, видимо, существуют определенные основания для поддержки утверждения о том, что государство, искусственно подпитывающее тот или иной водоносный горизонт, должно быть вознаграждено за свои усилия и иметь право на бoльшую долю воды из этого водоносного горизонта. Having said that, in light of the currently available technology, which allows the artificial injection of water into aquifers, there may be some merit in advancing the contention that a State which artificially contributes water to an aquifer should be rewarded for its efforts with a greater apportionment of the water from that aquifer.
Наконец, что касается утверждения автора о том, что не существует обязательного требования принимать во внимание значение семьи или Пакта, то государство-участник отмечает, что это равносильно игнорированию юридически обязательных требований, установленных иммиграционной политикой, а также судебного прецедента, предписывающих должностным лицам, трибуналам и судам принимать во внимание семейные обстоятельства и международные обязательства в области прав человека. Finally, as to the author's contention that there is no statutory requirement to consider the importance of the family or the Covenant, the State party observes that this overlooks the legally binding requirements, established by immigration policy as well as judicial precedent, for officials, tribunals and courts to take into account family circumstances and international human rights obligations.
Комитет полагает, что, хотя бремя доказывания в связи с утверждением о том, что то или иное внутреннее средство правовой защиты является неэффективным, не ложится исключительно на автора сообщения, автор должен по крайней мере привести аргумент prima faciе в поддержку такого утверждения и обосновать, почему он считает, что соответствующее средство правовой защиты является или было бы неэффективным. The Committee considers that, whilst the author of a communication does not bear the sole burden of proof for a contention that a particular domestic remedy is ineffective, an author must at least present a prima facie argument in support of such a proposition, and substantiate his or her reasons for believing that the remedy in question is or would be ineffective.
Касаясь утверждения государства-участника о том, что автор не ходатайствовал о пересмотре его приговора и апелляции в порядке судебного надзора и не обращался к Уполномоченному по правам человека, Комитет отметил, что дело автора было рассмотрено 2 декабря 2005 года заместителем Председателя Областного суда Самарканда, который пришел к выводу, что никаких оснований для направления ходатайства о пересмотре в порядке судебного надзора (опротестовывания) нет. On the State party's contention that the author had not sought supervisory review of his conviction and appeal, and had not appealed to the Ombudsman, the Committee noted, that the author's case was examined, on 2 December 2005, by the Deputy President of the Samarkand Regional Court, which concluded that there were no grounds to present a supervisory (protest) motion.
Что касается утверждения о том, что разбирательство в апелляционном суде было чрезмерно затянутым, то государство-участник считает, что, хотя подготовка прокурором материалов по делу заняла больше времени, чем это предполагалось и было бы желательным, задержка в проведении слушания в апелляционном суде на 15 месяцев с момента подачи жалобы не снижает эффективности использования правовых средств защиты; соответственно, такую задержку нельзя рассматривать как нарушение положений Конвенции. In respect of the contention that the proceedings before the Court of Appeal were unduly delayed, the State party considers that although the completion of the report by the Prosecutor-General took longer than anticipated and might be desirable, a delay of 15 months between lodging of the complaint and its hearing by the Court of Appeal did not reduce the effectiveness of the remedy; accordingly, the delay cannot be considered to constitute a violation of the Convention.
Тот факт, что он смог продлить свой паспорт, противоречат его утверждениям о том, что его якобы разыскивала служба безопасности Иордании. The fact that he was able to obtain extensions of his passport contradicted his contention that he was wanted by the Jordanian security service.
Ваша честь, дело содержит правды, как в газете "Правда", ведь оно основывается на утверждении, что мой клиент принял ряд неверных решений. Your Honor, the state's case contains not one Kentucky kernel of truth, resting as it does on the contention that my client made a series of bad decisions.
В письме от 13 марта 2002 года автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что он организовал незаконный митинг и не повиновался требованиям сотрудников милиции. By letter of 13 March 2002, the author challenges the State party's contention that he organized an illegal meeting and had unsubordinated to police instructions.
Суд отклонил утверждение покупателя о том, что продавец ждал слишком долго, прежде чем заключить замещающую сделку, и поэтому несет ответственность за падение рыночной цены МТБЭ. The Court did not accept the buyer's contention that the seller had waited too long before entering into the substitute transaction and was therefore responsible for the fall in the market price for MTBE.
Автор отвергает утверждение государства-участника о том, что лишение автора права на проведение предварительного опроса не ставило его в невыгодное положение, поскольку сторона обвинения находилась в таком же положении. The author rejects the State party's contention that he was not disadvantaged by being denied a preliminary examination, as the prosecution was in the same position.
Он отвергает утверждение о том, что в Хорватии имеет место сегрегация: в некоторых районах цыгане составляют подавляющее большинство населения, что, безусловно, находит свое отражение на положении в школах в этих районах. He rejected the contention that there was segregation in Croatia: in certain areas the Roma constituted the great majority of the population, which of course applied to the schools in such areas.
Соединенные Штаты также не согласны с содержащимся в проекте резолюции утверждением о том, что само наличие военных баз и деятельности на несамоуправляющихся территориях наносит вред правам и интересам народов этих территорий. The United States also disagrees with the draft resolution's contention that the mere presence of military activities and bases in the Non-Self-Governing Territories is harmful to the rights and interests of the peoples of the territories.
Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что государство-участник нарушило пункт 5 статьи 14 Пакта, лишив их права на обжалование приговора военного трибунала, тем более что речь идет о смертной казни. The Committee notes the authors'contention that the State party has breached article 14, paragraph 5, of the Covenant in not providing for a right of appeal from a conviction by a court martial a fortiori in a capital case.
Однако это утверждение представляется неубедительным, поскольку, в отличие от компании ФИДК, которая имела право на добычу руды, соглашение с компанией «Шандонг» предусматривало продажу железной руды, которая уже была доставлена в порт для отправки. This contention is not tenable, however, as, unlike the assignment of mining rights, the Shandong agreement was for the sale of iron ore that had already been brought to port for shipment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!