Примеры употребления "требуют" в русском с переводом "necessitate"

<>
долгосрочные решения в плане борьбы с несоблюдением согласованных международных норм и стандартов требуют скоординированного сотрудничества всех участников международного судоходства. Lasting solutions for combating non-observance of agreed international rules and standards necessitate the coordinated cooperation of all participants in international shipping operations.
В то же время, темпы технического прогресса и глобализации требуют быстрых структурных изменений, как в развитых, так и в развивающихся странах. At the same time, the pace of technological progress and globalization necessitates rapid structural changes in both developed and developing countries alike.
В представленном Форуму проекте резолюции содержатся предложения в отношении мероприятий, которые требуют проведения анализа и обзора уровня ресурсов, необходимых для их осуществления. The draft resolution before the Forum contains proposals for activities that necessitate analysis and review of the level of resources required to implement them.
Предстоящий раунд переговоров впервые будет посвящен сложным и вызывающим разногласия вопросам, таким, как раздел властных и материальных ресурсов, которые требуют предварительной тщательной проработки. The forthcoming round will, for the first time, address complex and divisive issues, such as sharing power and wealth, necessitating careful preparations beforehand.
В будущих докладах Комиссии следует давать более детальную оценку хода выполнения рекомендаций, которые еще не выполнены, и проводить анализ того, какие рекомендации требуют незамедлительных действий. In future reports, the Board should assess in more detail the implementation status of those recommendations that had not yet been implemented and analyse which recommendations necessitated immediate action.
Повышение конкурентоспособности фермеров и усиление их переговорных позиций требуют сокращения как трансформационных издержек (через вложение средств в физическую инфраструктуру), так и операционных издержек (через институциональное строительство). Improving farmers'competitiveness and bargaining power necessitates reducing both the transformation costs (through physical investments) and the transaction costs (through institution building).
опасные характеристики и свойства смеси или раствора требуют принятия аварийных мер, отличающихся от аварийных мер, требуемых в случае вещества, указанного по наименованию в Перечне опасных грузов. The hazard characteristics and properties of the mixture or solution necessitate emergency response measures that are different from those required for the substance identified by name in the Dangerous Goods List.
На этом же заседании ВОО заслушал доклад секретариата о некоторых технических проблемах, которые возникли в последнее время и которые требуют пересмотра сроков первого сессионного периода в 2001 году. At the same meeting, the SBI heard a report from the secretariat concerning certain technical problems that had arisen recently, necessitating reconsideration of the dates for the first sessional period in 2001.
опасные характеристики и свойства раствора или смеси требуют принятия аварийных мер, отличающихся от аварийных мер, требуемых в случае вещества, указанного по наименованию в таблице А главы 3.2. The hazard characteristics and properties of the solution or mixture necessitate emergency response measures that are different from those required for the substance mentioned by name in Table A of Chapter 3.2.
Присущие операциям Организации Объединенных Наций риски, связанные с оказанием гуманитарной, политической помощи и помощи в области развития на этапе миростроительства, требуют расширения сферы действия Конвенции на такие операции. The inherent risks associated with United Nations operations involving the delivery of humanitarian, political and development assistance in peacebuilding necessitated the extension of the scope of the Convention to such operations.
Вызовы постконфликтных условий требуют разработки подхода, разумно сочетающего разнообразие целей, включая усилия по обеспечению ответственности, поиску истины и обеспечению возмещения, сохранение мира, а также формирование демократии и господства права. The challenges of post-conflict environments necessitate an approach that balances a variety of goals, including the pursuit of accountability, truth and reparation, the preservation of peace and the building of democracy and the rule of law.
Туризм играет позитивную роль для Антигуа и Барбуды, однако это чересчур ненадежная отрасль, а экологическая и экономическая уязвимость нашей страны требуют определения на стратегическом уровне иных возможностей для экономического роста и развития. For Antigua and Barbuda, the tourism sector has been good to us, but it is extremely volatile, and our high levels of environmental and economic vulnerability necessitate strategically identifying other options for economic growth and development.
Тенденции, отмечаемые в беженской среде, требуют уделения большего внимания сбору данных, статистическому анализу, гибкости и лучшему планированию для обеспечения того, чтобы при оказании услуг, как и прежде, принимались во внимание меняющиеся потребности беженцев. Trends within the refugee population necessitate a stronger focus on data gathering, statistical analysis, flexibility and better planning to ensure service delivery remains sensitive and responsive to the changing needs of the refugee population.
Конечно, в высоко политизированной атмосфере Китая, политика может просочиться в даже самые безобидные темы обсуждений, и многие ток-шоу и программы с участием телезрителей требуют менее навязчивой, но, тем не менее, эффективной системы контроля над содержанием. Of course, given China's highly politicized atmosphere, politics can leak into even the most innocuous areas of discourse, and the many talk shows and audience participation formats necessitate a less intrusive but nonetheless effective system of content regulation.
Если обеспечительные права в финансовых договорах требуют проведения специального исследования и изменения общих норм проекта руководства, то, вероятно, есть смысл отложить работу по этой теме и рассмотреть ее в приложении, которым будут пользоваться зако-нодатели, знакомые с финансовыми договорами. If security rights in financial contracts necessitated a special study and adaptation of the general rules of the draft Guide, it might be necessary to defer work on the topic and address it in an annex that could be used by legislators who were familiar with financial contracts.
Приобретающие все более международный характер процессы производства требуют свежего взгляда на международную торговлю и субподряд, и в дополнение к ТУЗФ и ПИИ существует потребность в большем объеме более качественных данных о реэкспорте, трансграничном перемещении товаров для последующей обработки и продажи. Increasingly international production processes necessitate a fresh look at international trading and contracting and, besides FATS and FDI, require more and better data on re- exports, goods crossing borders for further processing and merchanting.
Вместе с тем особые обстоятельства сокращения бюджета ЮНОПС 2002 года вызывают необходимость в отходе от обычного процесса планирования и требуют, чтобы процесс финансового прогнозирования был завершен в течение короткого двухнедельного периода, а вслед за этим должен быть завершен процесс сокращения бюджета. The special circumstances of the UNOPS budget reduction exercise of 2002, however, necessitated a departure from the usual planning process, requiring the financial forecasting process to be completed within a short two-week period, followed by an iterative finalization of the budget reduction exercise.
Принудительные работы в период отбывания срока заключения или нахождения под арестом, работы, требуемые от граждан в условиях чрезвычайного положения, а также физический и интеллектуальный труд, когда потребности страны требуют обязательного исполнения гражданского долга, не считаются принудительным трудом, если форма и условия такого труда определены законом. Work required from an individual while serving a prison sentence or under detention, services required from citizens during a state of emergency, and physical or intellectual work necessitated by the requirements of the country as a civic obligation do not come under the description of forced labour, provided that the form and conditions of such labour are prescribed by law.
В целях обеспечения преемственности и придания большей стабильности усилиям Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее доклад, в котором он указал, что расширенные мандаты Центра по международному предупреждению преступности применительно к предупреждению терроризма и борьбы с ним требуют укрепления программы работы. In order to ensure continuity and to give a more permanent effect to the efforts being made by the United Nations against terrorism, the Secretary-General submitted a report to the General Assembly in which he indicated that the expanded mandates of the Centre for International Crime Prevention in combating and preventing terrorism necessitated a strengthened programme of work.
Серьезные долговые проблемы НРС требуют всеобъемлющего решения, включая полное, быстрое и действенное осуществление расширенной инициативы в интересах БСВЗ и других мер по облегчению долгового бремени, реализацию мер по устранению структурных причин задолженности и предоставление ОПР, в целях обеспечения того, чтобы у этих стран не нарастала новая просроченная задолженность. The serious debt problems of LDCs necessitate a comprehensive solution, including the full, speedy and effective implementation of the enhanced HIPC initiative and other debt relief measures, measures to address structural causes of indebtedness, and provision of ODA, with a view to ensuring that these countries do not fall back into arrears.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!