Примеры употребления "такового" в русском с переводом "such"

<>
А на часть клада как такового он не имеет никакого права. He’s not entitled to any part of the treasure itself as such.
Безусловно, Турция всегда считала себя европейским государством и была признана в качестве такового остальной Европой несколько десятилетий назад. Surely, everybody must know that Turkey has always identified itself as a European state and was recognized as such by the rest of Europe decades ago.
Первый принцип закрепляет право на развитие в качестве неотъемлемого права человека, и в качестве такового оно не может отчуждаться или принижаться. The first principle affirms the right to development as being an inalienable human right and, as such, the right cannot be taken or bargained away.
В качестве такового она станет активом, оказывающим колоссальное влияние на еще больший рост акций, который, представляется нам, заложен и в самой компании Mallory». As such it could be an asset of tremendous dollar significance to increase the growth that appears inherent in Mallory itself."
Сугубо частное поведение не следует путать с поведением органа, функционирующего в качестве такового, но действующего ultra vires или в нарушение норм, регулирующих его деятельность. The case of purely private conduct should not be confused with that of an organ functioning as such but acting ultra vires or in breach of the rules governing its operation.
Чтобы быть квалифицированным в качестве такового, акт должен производить правовые последствия независимо от какого бы то ни было проявления воли другого субъекта международного права. To qualify as such, the act should produce legal effects independent of any manifestation of will by another subject of international law.
2 Собственный механизм соблюдения Орхусской конвенции, хотя и не предусматривает процедуру регрессного иска как такового, рассматривается как пример того, как доступ к правосудию может обеспечиваться на международном уровне. 2/The Aarhus Convention's own compliance mechanism, while not a redress procedure as such, was seen as being an example of how the access to justice pillar might be applied at the international level.
Следует признать, что туннели представляют собой еще один вид транспорта (отличный от обычного автомобильного, железнодорожного, воздушного и внутреннего водного транспорта) и что они должны рассматриваться в качестве такового. It must be acknowledged that tunnels represent another mode of transport (normal roads, trains, air, vessels) and that they should be treated as such.
Линчеватели отличаются и от инсургентов, партизан и повстанцев, поскольку они не выступают против государства как такового; они также не стремятся добиться радикальных преобразований в структуре государства или к сепаратизму. Vigilantes are also distinct from insurgents, guerrillas and rebel groups because vigilantes are not against the State as such; nor do they seek fundamental changes in the structure of the State, or separatism.
В качестве такового, а также будучи связана принципами суверенного равенства по Уставу Организации Объединенных Наций, Конференция по разоружению должна откликаться на нужды безопасности всех государств, будь то больших или малых. As such, and bound by the United Nations Charter's principles of sovereign equality, the Conference on Disarmament must be responsive to the security needs of all States, large or small.
Участники признали, что использование экосистемного подхода для осуществления Рио-де-Жанейрских конвенций на национальном уровне доказало свою эффективность и может в качестве такового использоваться в качестве образца для будущей деятельности. Participants acknowledged that the ecosystem approach in the national implementation of the Rio Conventions has proven to be successful, and as such could serve as a model for future action.
" Для целей настоящего Закона культурным достоянием считается имущество, прямо признанное министерством в качестве такового, будь то антропологического, палеонтологического, археологического, доисторического, исторического, этнографического, религиозного, художественного, технического, научного, философского, библиографического или документального характера ". “For the purposes of this Act, property which has been expressly recognized as such by the Ministry shall be deemed cultural property, be it of an anthropological, palaeontological, archaeological, prehistorical, historical, ethnographic, religious, artistic, technical, scientific, philosophical, bibliographical or documentary nature.”
Высказанные президентом Мусевени возражения ясно указывают на то, что на встрече на высшем уровне ОАЕ не было достигнуто консенсуса по этому вопросу, а в отсутствие такового данная кандидатура не может быть одобрена. President Museveni's objections clearly show that there was no consensus in the OAU summit meeting and, in the absence of such, there cannot be an endorsement.
Мнение секретариата, поддержанное другими членами юридической группы: В соответствии с этим положением автобус, оснащенный спальными местами, официально утвержденный в качестве такового и зарегистрированный в той или иной стране, должен допускаться к международному движению. Opinion of the secretariat shared by the other members of the Legal Group: pursuant to this provision, a coach equipped with sleeping berths, approved as such and registered in a country, must be admitted in international traffic.
Техническая компетенция органов по оценке соответствия (ООС) в области, определяемой сферой охвата ОЦР, может быть аттестована путем аккредитации (аккредитационным органом, признанным в качестве такового правительством страны- члена Организации Объединенных Наций) или эквивалентным образом. The technical competence of the Conformity Assessment Bodies (CABs) in the field defined by the scope of the CRO could be attested through accreditation (by an accreditation body recognized as such by the government of a member country of the United Nations) or by equivalent means.
Эта партия стоит на явно антииммиграционной платформе, в основе которой лежит идея о том, что датский народ однороден с религиозной, культурной и этнической точек зрения и в качестве такового " требует, соответственно, консолидации и сохранения ". The party has an explicit anti-immigrant platform based on the idea that the Danish people are homogeneous in religious, cultural and ethnic terms and, as such, “must therefore be reinforced and preserved”.
В пункте 31 документа A/CN.9/525 было упомянуто предположение о том, что основания ответственности следует упростить путем отмены стандарта надлежащей осмотрительности и замены ее ответственностью, вытекающей из факта использования судна как такового. A suggestion was made in paragraph 31 of A/CN.9/525 that the basis of liability should be simplified by abolishing the standard of due diligence and replacing it with liability stemming from use of the vessel as such.
Во-вторых, не совсем ясно, охватывают ли принимаемые до принятия судебного решения меры так называемые преюдициальные меры — иными словами, меры, принимаемые до разбирательства как такового — или же лишь так называемые меры предосторожности, принимаемые в контексте соответствующего разбирательства. Secondly, it is not clear whether prejudgement measures include so-called prejudicial ones — in other words, measures adopted prior to the proceeding as such — or only so-called precautionary ones, adopted in the context of the respective proceeding.
Г-н Тшеринг (Бутан) говорит, что Министерство труда и людских ресурсов, созданное 20 июня 2003 года, является новейшим министерством в правительстве и в качестве такового сталкивается с трудностями в своей организации и пользуется возможностью новаторски подходить к решению вопросов. Mr. Tshering (Bhutan) said that the Ministry of Labour and Human Resources, established on 20 June 2003, was the newest ministry in the Government and, as such, faced the difficulties of getting organized and enjoyed the luxury of approaching issues from a fresh perspective.
«Поведение органа международной организации, действующего в качестве такового, не должно, согласно международному праву, рассматриваться как деяние государства лишь в силу того обстоятельства, что указанное поведение имело место на территории этого государства или на любой другой территории, находящихся под его юрисдикцией». “The conduct of an organ of an international organization acting in that capacity shall not be considered as an act of a State under international law by reason only of the fact that such conduct has taken place in the territory of that State or in any other territory under its jurisdiction.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!