Примеры употребления "судопроизводство по спору между сторонами" в русском

<>
Ответчик подал ходатайство о приостановке рассмотрения иска, предъявленного первым истцом, на основании статьи 8 (1) Типового закона, а иска, предъявленного вторым истцом,- до вынесения арбитражем решения по спору между первым истцом и ответчиком. The defendant applied to stay the action commenced by the first plaintiff, based on article 8 (1) of the Model Law, and to stay the action of the second plaintiff pending resolution of the arbitration between the first plaintiff and the defendant.
содействие, главным образом со стороны Специального представителя как Председателя Камеруно-нигерийской смешанной комиссии, в реализации плана работы, утвержденного двумя странами в порядке выполнения решения Международного Суда от 10 октября 2002 года по спору между двумя этими странами относительно их сухопутной и морской границы, и оказание помощи в завершении работ по демаркации. Facilitate, mainly by the Special Representative of the Secretary-General in his capacity as chairman of the Cameroon-Nigeria Mixed Commission, the implementation of the work plan approved by Cameroon and Nigeria towards the implementation of the 10 October 2002 ruling of the International Court of Justice on the land and maritime boundary dispute between the two countries and help with the demarcation process.
Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений. Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders.
Это был первый случай, когда Суду предстояло вынести решение по спору, переданному на его рассмотрение в силу подачи заявления на основании пункта 5 статьи 38 Регламента Суда — forum prorogatum, т.е. This was the fist occasion it fell to the Court to pronounce on a dispute brought before it by an application based on article 38, paragraph 5, of the Rules of Court — forum prorogatum.
Правительства слишком часто начинают увязать в локальных, сиюминутных дебатах, подобных спору между ФБР и Apple, упуская из вида будущие риски и проблемы. Too often, governments become entangled in narrow and immediate disputes, like that between the FBI and Apple, and lose sight of future risks and challenges.
Между сторонами заключается следующее соглашение: Between the parties is made the following agreement:
Поскольку приведенный в исполнение смертный приговор отменить невозможно, чрезвычайно важно, чтобы судопроизводство по факту преступлений, караемых смертной казнью, отвечало самым высоким стандартам беспристрастности, компетентности, объективности и независимости судебных органов, закрепленным в соответствующих международно-правовых документах. As the execution of a death sentence is irrevocable, it is imperative that legal proceedings in relation to capital offences conform to the highest standards of impartiality, competence, objectivity and independence of the judiciary, in accordance with the pertinent international legal instruments.
решение вынесено по спору, не предусмотренному или не подпадающему под условия арбитражного соглашения, или содержит постановления по вопросам, выходящим за пределы арбитражного соглашения, с тем, однако, что если постановления по вопросам, охватываемым арбитражным соглашением, могут быть отделены от тех, которые не охватываются таким соглашением, то может быть отменена только та часть арбитражного решения, которая содержит постановления по вопросам, не охватываемым арбитражным соглашением; или The award deals with a dispute not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, only that part of the award which contains decisions on matters not submitted to arbitration may be set aside; or
Как мы видели в недавнем прошлом, затянувшаяся напряжённость, подобная, например, территориальному спору между Китаем и Японией из-за островов Сенкаку/Дяоюйдао в 2012 году, может нанести серьезный ущерб экономическим и дипломатическим отношениям. As we have seen in the recent past, protracted tensions – for example, the territorial disputes between China and Japan over the Senkaku/Diaoyu Islands in 2012 – can severely damage economic and diplomatic relations.
Однако настоящий дисбаланс между сторонами заключался в опытности летчиков. The real disparity between the two sides lay in the experience of the pilots.
Верховный суд счел, что действия, ставшие предметом судебного разбирательства, относятся к сфере реализации политики правительства, а именно являются частью функций по оказанию гуманитарной помощи во исполнение международно-правовых норм, и не подлежат судебному надзору в соответствии с Законом № 29/1988 от 13 июля 1988 года, регулирующим судопроизводство по обжалованию административных актов. The National High Court held that the incidents in question constituted political acts on the part of the Government, namely acts of humanitarian assistance performed pursuant to international norms, and that they were exempt from judicial prosecution under Act No. 29/1988 of 13 July 1988, regulating the remedy of administrative litigation.
Так дело, безусловно, обстояло бы в том случае, если бы договором конкретно предусматривалось вмешательство судебного органа для вынесения решения по спору, касающемуся действительности оговорок, однако, как представляется, соответствующего положения об оговорке не существует, в то время как данный вопрос неизбежно должен определяться в судебном порядке. This would clearly be the case if a treaty expressly provided for the intervention of a jurisdictional body to settle a dispute regarding the validity of reservations, but no reservation clause of this type seems to exist, even though the question easily lends itself to a jurisdictional determination.
Моя делегация хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к сохраняющемуся спору между Китайской Народной Республикой и Тайванем, который, на наш взгляд, создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности. My delegation wishes to bring to the attention of the General Assembly a simmering dispute between the People's Republic of China and Taiwan that, in our view, poses a significant danger to international peace and security.
Прекращение происходит без ущерба прав, возникших между сторонами в дату такого прекращения. Termination shall be without prejudice to the accrued rights of the parties as at the date of such termination.
ВАООНВТ внимательно отслеживает судопроизводство по нескольким делам о насилии в семье и сообщает, что при рассмотрении хорошо известного дела одного восточнотиморского хирурга, обвиняемого в нанесении побоев его жене в двух отдельных случаях, судьями придавалось большее значение положению обвиняемого в обществе, чем безопасности жертвы12. UNTAET has closely monitored the proceedings of several domestic violence cases and reports that, in one well-known case of a East Timorese surgeon accused of assaulting his wife on two separate occasions, it appeared that judges gave more weight to the position in society of the accused than to the victim's safety.
Раздел 23 предписывает общий запрет на забастовки и локауты в течение периода применения согласительных процедур по спору, находящемуся на рассмотрении Совета, и семи дней после завершения таких процедур, а также в течение срока применения любых процедур разрешения спора в судебном или арбитражном порядке и двух месяцев после их завершения. Section 23 prescribes a general prohibition of strikes and lock-out during the pendency of conciliation proceedings before a Board and seven days after their conclusions as well as during the pendency of any adjudication or arbitration proceedings and two months after their conclusion.
Кроме того, статья 30 предусматривает, что процедуры урегулирования споров, изложенные в части XV Конвенции, применяются mutatis mutandis к любому спору между государствами-участниками, касающемуся толкования или применения Соглашения, а также к любому спору, касающемуся толкования или применения субрегионального, регионального или всемирного соглашения о промысле трансграничных рыбных запасов или запасов далеко мигрирующих рыб, независимо от того, являются ли они также и участниками Конвенции. In addition, article 30 provides that the procedures for the settlement of disputes set out in Part XV of the Convention apply mutatis mutandis to any dispute between States parties concerning the interpretation or application of the Agreement, as well as to any dispute concerning the interpretation or application of a subregional, regional or global fisheries agreement relating to straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, whether or not they are parties to the Convention.
На основании прямо оговоренного соглашения любых дополнительных условий использования между ActivTrades и Пользователем, настоящие Положения и условия составляют целостное соглашение сторон в отношении использования веб-сайта, и данные Положения и условия превалируют над любыми другими соглашениями между сторонами в этом вопросе. Subject to the express agreement of any additional terms of usage between ActivTrades and the User, these Terms and Conditions, constitute the entire agreement of the parties in relation the use of the Web Site, and these Terms and Conditions supersede any other agreements between the parties in this matter.
Судопроизводство по их делу продолжается в тунисском суде первой инстанции, где им было предъявлено обвинение в причастности к разработке и осуществлению совместного плана нанесения вреда населению и причинения материального ущерба в целях создания паники и обстановки террора, принадлежности к преступной группировке, предпринимающей попытки подготовки нападений на людей и материальные объекты, и участии в их осуществлении; The judicial proceedings against them were continuing before the Court of First Instance in Tunis, where they had been charged with being involved in a collective plan to harm people and damage property for the purpose of creating terror and panic, with belonging to a group of wrongdoers seeking to prepare attacks on persons and property and with taking part therein.
Он подчеркнул позицию его правительства в отношении того, что существование спора о суверенитете исключает возможность осуществления права на самоопределение, поскольку недопустимо, чтобы граждане Великобритании, проживающие в территории, принимали решение по спору, в котором их страна является одной из сторон. He stressed the position of his Government that the existence of the sovereignty dispute ruled out the applicability of the right to self-determination, since it would be unacceptable for British citizens residing in the Territory to decide over a dispute to which their country is a party.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!