Примеры употребления "создаваемой" в русском с переводом "devise"

<>
видели, как умнейшие люди создавали компьютерные вирусы, разрушаюшие целые системы. You've seen brilliant people devise computer viruses that bring down whole systems.
Задача руководителей страны – создать такие ограничительные меры, которые бы соответствовали данной стадии развития. The challenge for its leaders is to devise effective regulatory regimes that are appropriate for its stage of development.
Децентрализация позволяет сотрудникам на более низких уровнях корпоративной иерархии создавать и реализовать новые идеи. Decentralization enables employees at lower levels of the corporate hierarchy to devise and implement new ideas.
Научный метод, пожалуй, является самым большим арбитром для истины, который человечество когда-либо создало. The scientific method is perhaps the greatest arbiter of truth humanity has ever devised.
Мне пришлось придумать способ создать иллюзию того, что все эти панели повторяют изгиб корпуса. What I had to devise was a way of fooling the eye into believing that all these panels are curved with the shell.
Видимо, признавая призрачность дружбы на Facebook, комик Грег Бенсон создал реалити-шоу, демонстрирующее непрочность связей между пользователями сайта. Apparently recognizing the vapor that is a Facebook friendship, comedian Greg Benson devised a reality television show to demonstrate the loose bonds on the site.
Кейнс заключил, что действительно эффективный план мог быть создан исключительно под влиянием "единственной державы или группировки единомыслящих держав". Keynes concluded that a really workable plan could be devised only at the insistence of "a single power or like-minded group of powers."
Вместо одной точки в мозге можно создать приборы, охватывающие весь мозг и доставляющие свет в трехмерные системы - системы оптоволокна, каждая из которых подключена к отдельному источнику света. Instead of one point in the brain, we can devise devices that span the brain, that can deliver light into three-dimensional patterns - arrays of optical fibers, each coupled to its own independent miniature light source.
Поэтому следует разработать что-то наподобие системы стимулов, чтобы убедить значительную часть поселенцев вернуться на родину и создать для остальных возможность постоянного проживания на этих территориях при уважении суверенитета Палестины. So some kind of system of incentives must be devised to encourage a large portion of settlers to repatriate and to allow for the continued presence of the others in the territories while respecting Palestinian sovereignty.
Для максимизации выгод миграции и для сдерживания создаваемого ей социального раскола все затронутые этой проблемой страны должны разработать всеобъемлющую и последовательную миграционную политику, принимая во внимание конкретную обстановку в каждой стране. To maximize the benefits of migration and contain the social disruption it caused, comprehensive and coherent migration policies must be devised in all concerned countries, with due consideration of the specific situation in each country.
7. Критически важное значение функции финансов состоит в том, чтобы создать систему «раннего предупреждения», призванную заблаговременно выявлять факторы и обстоятельства, представляющие угрозу получению прибыли в запланированных объемах, что позволяет разработать мероприятия по исправлению ситуации и минимизировать негативные последствия. 7. A critical finance function is to provide an early warning system to identify influences that could threaten the profit plan sufficiently ahead of time to devise remedial plans to minimize adverse surprises.
Но при пересказе этой истории иногда упускается тот факт, что практически все слои арабского общества Палестины отвергли план ООН. Палестинцы были неспособны создать цельные политические институты и единое военное командование для противостояния еврейскому сообществу, которое было значительно меньше. But what sometimes gets lost in this narrative is that, while practically all sectors of Palestinian Arab society rejected the UN plan, Palestinians were unable to devise coherent political institutions and a unified military command with which to confront the much smaller Jewish community.
В 1995 году венгерский физик Тамаш Вичек (Tamas Viscek) и его коллеги создали модель для объяснения особенностей группового поведения в простых – даже рудиментарных – условиях: каждая особь, двигаясь с постоянной скоростью, подстраивала свое направление движения к действиям соседа, двигающегося по определенному радиусу. In 1995 a Hungarian physicist named Tamás Vicsek and his colleagues devised a model to explain group behavior with a simple — almost rudimentary — condition: Every individual moving at a constant velocity matches its direction to that of its neighbors within a certain radius.
Мы полагаем, что обязанность «четверки» и Совета Безопасности — создать реальный механизм для решения этих проблем в ситуации, когда одна из сторон постоянно игнорирует призывы и не выполняет свои обязательства, сталкивая нас в болото бесконечного процесса, не имеющего никакого завершения в перспективе. We believe that that the responsibility falls upon the Quartet and the Security Council to devise a practical mechanism to address these issues in a situation where one party repeatedly fails to respond to calls and to fulfil its obligations, miring us in a cyclical process with no end in sight.
Что касается управления ресурсами, то необходимо создать системы, способствующие обеспечению взаимоприемлемого баланса власти и полномочий между местными общинами, региональными органами власти и государством на основе принципа делегирования полномочий14, с тем чтобы обеспечить удовлетворение как местных интересов, так и более широких интересов соседних общин и других заинтересованных сторон. With respect to resource governance, there is a need to devise with systems that promote a mutually acceptable balance of power and authority among local communities, regional authorities and the State, following the principle of subsidiarity14 in order to protect local interests, as well as the wider interests of neighbouring communities and other stakeholders.
Очевидно, что правительству отводится большая роль в "новой экономике", но пока еще слишком мало известно о том, как разрабатывать политику и создавать учреждения, способные привести в соответствие такие, казалось бы, противоположные цели как поощрение предпринимательства и стимулирование научно-технического прогресса при установлении цен на уровне маргинальной стоимости и кумулятивном процессе научных исследований. Clearly, government has a large role to play here, but we know too little about how to devise policies and institutions that would reconcile the seemingly contradictory objectives of encouraging entrepreneurship and providing incentives for innovation, while assuring marginal-cost pricing and the cumulative process of scientific research.
Так, в марте 2007 года создан Национальный секретариат по делам мигрантов (СЕНАМИ) в ранге государственного министерства при Президенте Республики, задача которого- выработка, координация и проведение политики в области миграции как на территории страны, так и за ее пределами, включая создание вместе с министерством иностранных дел, торговли и интеграции центров по оказанию всесторонней помощи мигрантам. Thus, in March 2007 it set up the National Migration Department (SENAMI), with the status of Ministry of State, attached to the Office of the President of the Republic, whose mission is to devise, manage and implement migration policies, inside and outside the country, and to set up comprehensive care centres for migrants in coordination with the Ministry of Foreign Relations, Trade and Integration.
С момента его создания Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в 1992 году во исполнение резолюции 46/37 B от 6 декабря 1991 года Комитет стал, по сути дела, инструментом превентивной дипломатии, предназначенным для недопущения конфликтов внутри государств-членов и между ними, особенно посредством изучения вопросов, которые могут создавать угрозу для мира, стабильности и развития стран субрегиона, и разработки надлежащих мер по их урегулированию. Since its establishment in 1992 by the United Nations Secretary-General pursuant to General Assembly resolution 46/37 B of 6 December 1991, the Committee has seen itself as a tool of preventive diplomacy in the effort to ward off conflict within and among the member States, inter alia by addressing issues that are likely to threaten the peace, stability and development of the countries of the subregion and by devising appropriate measures to deal with them.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!