Примеры употребления "рода" в русском с переводом "family"

<>
Я происхожу из древнего рода. I am the descendant of an old family.
Я - самурай из знатного рода. I'm a samurai from a good family.
Вы происходите из древнего рода. You come from an old family.
Но она не знатного рода, и денег нет. She's of no family, you see.
Он глава древнего рода, очень богатого и уважаемого. He is the head of an ancient family, the richest and most respected.
И, наконец, многодетность служит своего рода страховкой, учитывая высокий уровень детской смертности. Finally, poor families have many children as a kind of insurance policy against high child mortality rates.
Движение Кана является своего рода пионером в области планирования семьи на Мальте. The Cana Movement has been a pioneer in the field of family planning in Malta.
Конечно, были жертвы и другого рода, касавшиеся семьи, которые я поняла намного позже. Of course, there was another kind of sacrifice involving his family that I understood much later.
Это, я думаю, последний в линии рода - бренные останки одного из древнейших землевладельческих родов страны. These, I believe, are the last of the line - the mortal remains of one of this country's oldest landowning families.
Его семья станет моей семьей Семья рода Арагона и Кастилии Королей и Королев Испании и Португалии. His family is to be my family, a family that traces back its lineage to Aragon and Castille, the kings and queens of Spain and Portugal, and I can assure you, my Lord Borgia, my family has never encompassed the offspring of stable boys.
Муж и жена имеют одинаковые личные права, в том числе право выбора фамилии, профессии и рода занятий. Husband and wife enjoy the same personal rights, including the choice of family name, profession and occupation.
Недавно я свозил туда свою семью, мы любим ездить в такого рода поездки для "заучек" на математические темы. Recently I took my family - we do these rather kind of nerdy mathematical trips, which my family love.
Эта школа является своего рода домом для этой молодежи, где учителя и учащиеся живут в дружной и почти семейной атмосфере. The school is like a home for these young people, with teachers and students living in a friendly, family-like environment.
Семьи, получающие выгоду от такого рода программ, могут внести свой вклад в формирование в значительной степени нового патриотического среднего класса. Families benefiting from such programmes could contribute to the emergence of a substantial new patriotic middle class.
Режим авторитарного традиционализма Виши восхвалял семью и отечество, а Петен, бывший военный командир, выступал в качестве своего рода военного царя, возвышающегося на трибуне. The Vichy state’s brand of authoritarian traditionalism lionized family and fatherland, with Pétain, a former military commander, serving as a kind of military king, exalted on the tribune.
Люди, с которыми я ежедневно общалась, вместе работала, дружила, родственники, которых я знала давным-давно, никогда не рассказывали мне о своём опыте такого рода. People I interacted with daily, worked with, was friends with, family members that I had known a long time, had never shared with me their own stories.
Например, израильский премьер-министр Биньямин Нетаньяху призывал палестинские власти прекратить социальные выплаты семьям заключенных, которые убивали израильтян, пытаясь представить эти выплаты как своего рода награду. For example, Israeli Prime Minister Binyamin Netanyahu has been calling on the Palestinian Authority to halt social benefits to the families of prisoners who killed Israelis, attempting to portray those allocations as some kind of payoff.
Родимое пятно в форме полумесяца означает, что ты родом из большой семьи, из королевской семьи рода оборотней и сейчас это все, что осталось от них. This crescent birthmark means you come from a big shot family, some kind of royalty to the werewolves of this region, and right here, this is all that's left of them.
Продолжительность отпуска по беременности и родам определяется в соответствии с законом, а также в зависимости от рода занятий, здоровья матери и благосостояния ребенка и семьи. The duration of maternity leave shall be determined by law taking into account the nature of the work, the health of the mother and the well being of the child and family;
Подобная система успешно используется в других странах, таких как Новая Зеландия, и позволяет пациентам и их семьям строить долгосрочные отношения с первичными поставщиками такого рода услуг. A similar system has been used successfully in other countries, such as New Zealand, and allows patients and their families to build long-term relationships with providers.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!