Примеры употребления "прошлый опыт" в русском с переводом "past experience"

<>
Переводы: все59 past experience48 другие переводы11
Прошлый опыт Австрии дает мало положительных примеров. Past experience in Austria has shown few positive examples.
Французские лидеры продемонстрировали неспособность эффективно взаимодействовать или применять прошлый опыт, анализируя текущие угрозы. French leaders have demonstrated an inability to communicate effectively or apply past experiences in analyzing current threats.
Однако, ослепленная идеологией администрация Буша, кажется, решительно настроена продолжать допускать серьезные ошибки, совершенно игнорируя прошлый опыт. Blinded by ideology, however, the Bush administration seems determined to continue its record of dismal failures by ignoring past experience.
Учитывая прошлый опыт, мы не можем полагаться на рыночную репутацию, чтобы гарантировать, что такие рейтинги будут надежными. Given past experience, we cannot rely on market reputation to ensure that such ratings will be reliable.
И мы пытаемся экстраполировать прошлый опыт небольшой части населения мира, которую мы выбрали для исследования, поскольку они заработали много денег. We are trying to extrapolate the past experience of a small fraction of the world population that we have chosen to examine because they made a lot of money.
Но прошлый опыт и причины изложенные здесь предполагают, что эта политика способствует очень мало повышению реальной активности и инфляции цен в еврозоне. But past experience and the reasons spelled out here suggest that these policies will do very little to increase real activity and price inflation in the eurozone.
С опорой на прошлый опыт будут продолжены разработка и осуществление различных региональных схем сотрудничества в области использования космической технологии для целей уменьшения опасности стихийных бедствий. Building upon past experiences, it will continue to develop and implement various regional cooperative mechanisms on the use of space technology for disaster reduction.
Прошлый опыт показывает, что каждый $100 рост в состоятельности домохозяйств приводит к постепенному росту потребительских расходов, до того времени пока уровень расходов не увеличился на $4. Past experience suggests that each $100 increase in household wealth leads to a gradual rise in consumer spending until the spending level has increased by about $4.
Учитывая прошлый опыт Китая, мы, вероятно, будем свидетелями институционального новаторства, характеризующегося небольшими изменениями, которые приведут к созданию системы взаимоограничения ветвей власти в плане применения государственной власти. Given China’s past experience, we are likely to see a period of institutional innovation, characterized by marginal changes leading to a system of checks and balances on the exercise of state power.
Прошлый опыт показывает, что одними лишь военными действиями не устранить почву, на которой произрастает терроризм», - пишут редакторы China Daily в понедельник в заглавной статье, озаглавленной «Конец бин Ладена». Past experience indicates military action alone will not remove the soil in which terrorism grows," China Daily editors wrote on Monday in an op-ed titled "End of bin Laden".
Успех будет зависеть от способности мировых лидеров применить прошлый опыт не только для того, чтобы разработать эффективную политику и программу, но и чтобы найти инновационные пути их финансирования. Success will depend on world leaders’ ability to apply past experience not only to developing effective policies and programs, but also to finding innovative ways to finance them.
Группы, зачастую состоящие из одних и тех же людей, привыкают к совместной работе, и эта практика укрепляет систему оказания помощи в проведении выборов за счет опоры на прошлый опыт работы в других условиях и странах. Teams, which are often composed of the same individuals, become accustomed to working together, a practice that strengthens the delivery of electoral assistance by building on past experiences from other contexts and countries.
В сущности, как показывает прошлый опыт, этот вариант требует не применения некоего комплекса " объективных " критериев расширения, а реализации временного решения,- пусть даже и приемлемого для всех государств- членов КР,- с целью дальнейшего отстранения некоторых ходатайствующих стран. In fact, past experience has shown that this option requires not the application of a set of “objective” criteria for expansion, but a temporary solution- albeit one that is acceptable to all the Conference's member States- of a further exclusion of some of the applicant countries.
Он согласен с добавлением, предложенным г-ном Ширером, однако считает целесообразным сохранить текст в том виде, в котором он был разработан, подразумевая при этом возможность применения выражения «анонимность судей» со ссылкой на прошлый опыт Комитета, когда использование слов «анонимность судей» было связано с недопустимой практикой. He agreed with the addition suggested by Mr. Shearer, but otherwise believed the text should stand as drafted, implying that the use of “faceless judges” might be possible but referring to the Committee's past experience where the use of “faceless judges” had been associated with unacceptable practices.
Была высказана мысль о том, что такой вариант может рассматриваться Советом до каждой миссии, поскольку прошлый опыт указывает на то, что день, потраченный на дискуссии, может оказаться весьма полезным в плане подготовки и что много чему можно научиться от предыдущих миссий в тот или иной район. It was suggested that such an option could be considered by the Council prior to each mission, because past experience indicated that a day of discussion could serve as very useful preparation, and that there was much to learn from previous missions to the area.
В программном документе, выпущенном в апреле 2003 года израильским Информационным центром по правам человека на оккупированных территориях «Бецелем», говорилось, что прошлый опыт свидетельствует о том, что Израиль воспользовался своей возможностью ограничивать передвижение палестинцев на оккупированных территориях для достижения запрещенных целей и руководствовался соображениями, не связанными с его безопасностью. In a position paper dated April 2003, the Israeli Information Centre for Human Rights in the Occupied Territories, B'Tselem, stated that past experience indicated that Israel took advantage of its ability to restrict Palestinian movement in the occupied territories to accomplish forbidden objectives and was driven by considerations unrelated to its security.
Что касается существа дела и решения Верховного суда, то государство-участник отмечает, что, вопреки утверждениям автора, Суд провел изучение доказательств и пришел к выводу о том, что при их рассмотрении судом первой инстанции были должным образом учтены логика и прошлый опыт и что показаниям членов семьи автора нельзя придавать какой-либо больший вес. On the merits, and with regard to the Supreme Court ruling, the State party comments that, contrary to what the author claims, the Court reviewed the evidence and concluded that the trial court's consideration thereof had taken due account of logic and past experience and that the testimony of members of the author's family could not be given any greater weight.
В связи с этим и поскольку прошлый опыт показал, что достичь консенсуса по поводу трактовки вопроса о задержке в проекте конвенции не удается, было предложено в качестве наилучшего варианта просто исключить из проекта конвенции проекты статей 22 и 63, а также все другие ссылки на задержку и решать этот вопрос исключительно на основании применимого права. As such, it was suggested that, since past experience had shown that it was not possible to reach consensus on how to deal with the issue of delay in the draft convention, the best option would be to simply delete draft articles 22 and 63, as well as all other references to delay in the draft convention, and to leave the matter entirely to applicable law.
Запрос указывает, что при рассмотрении количества времени Таиланд принимал в расчет свой прошлый опыт разминирования, прошлую производительность расчистки в размере 50 квадратных километров в год, а также другие независимые внешние факторы. The request indicates that in considering the amount of time, Thailand took into account its past demining experience, past clearance productivity of 50 square kilometres per year, as well as other external and independent factors.
Опираясь на свой прошлый опыт сотрудничества с секретариатом КБОООН, ГМ в настоящее время оказывает помощь в разработке НПД Бангладеш, Мьянме, Ниуэ, Палау, Папуа-Новой Гвинее, Соломоновым Островам, Таиланду, Тувалу, Фиджи и Филиппинам. Drawing on its past collaborative experience with the UNCCD secretariat, the GM is currently supporting Bangladesh, Fiji, Myanmar, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Solomon Islands, Thailand and Tuvalu with NAP development.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!