Примеры употребления "проживающими" в русском с переводом "live"

<>
и Рамзи Биналшиб, один из координаторов событий 9/11 - также были обнаружены проживающими в городах по всему Пакистану. and Ramzi Binalshibh, one of the coordinators of 9/11 - were also found living in cities across Pakistan.
В соответствии с кодексом, отношения между членами семьи и лицами, проживающими совместно с ними, основываются на принципах гендерного равенства, а также на уважении чести и достоинства личности. Under the Code, relations between family members and persons living with them shall be based on principles of gender equality, as well as on respect for the honour and dignity of the individual.
Согласно закону, в рамках министерства образования функционируют бесплатные районные начальные школы-интернаты, с помощью которых обеспечивается осуществление права на образование детьми из малоимущих семей и детьми, проживающими в отдаленных районах. The Ministry of Education, in compliance with the law, operates free Regional Boarding Primary Schools to ensure that children of low income families and those living in remote areas are not deprived of their right to education.
Требуется расширить и улучшить возможности сочетания работы и семейной жизни на основе проведения стратегий, учитывающих интересы семьи, включая создание приемлемых и доступных высококачественных учреждений по уходу за детьми, а также за пожилыми людьми, проживающими совместно со своими родственниками. There is a need to provide more and better opportunities to combine work and family life through the implementation of family friendly policies, including provision of affordable and accessible high quality care facilities for children, but also for older persons living with their families.
Если да и если отказ в предоставлении продовольственной помощи приведет к голоду, с которым северокорейский режим не сможет справиться, то что такое решение может означать для возможных отношений между корейцами, проживающими в северной и южной частях объединенной страны? If so, and if denying food aid would result in a famine that the North Korean regime could not withstand, what could such a decision mean for eventual relations among Korean peoples living in the northern and southern parts of a unified country?
Тем не менее Комитет сожалеет о том, что данные о количестве детей-инвалидов в государстве-участнике являются недостаточными и что дети-инвалиды, проживающие в отдаленных районах имеют более ограниченный доступ к услугам по сравнению с детьми, проживающими в других частях страны. Nevertheless, the Committee regrets the insufficient official data on the number of children with disabilities in the State party and that children with disabilities living in remote areas do not have access to the same level of services as children living in other parts of the country.
Так, при разрешении споров между раздельно проживающими родителями о том, с кем из них и кто из детей останется проживать, суд, исходя из установленного в статье 64 КоБС равенства прав и обязанностей отца и матери, должен вынести решение, которое соответствовало бы интересам несовершеннолетних. Thus, when settling child-custody disputes between parents living apart, the court must proceed from the principle of the equality of the rights and obligations of the father and mother, established in article 64 of the Marriage and Family Code, in deciding how the child's interests will be best served.
В указанном законе под насилием в семье понимаются любое действие либо бездействие, причиняющее физический или психологический ущерб, оскорбление без нанесения телесных повреждений, а также серьезная угроза или принуждение, которые имеют место между совместно проживающими лицами- супругами, сожителями, родственниками по восходящей либо нисходящей линии и т. п. This act defines domestic violence as any action or omission causing physical or psychological harm, mistreatment without injury, including threats or grave coercion, that occurs between persons living together in the home, whether they be spouses, common-law wives, or relatives in the ascending or descending line, etc.
С удовлетворением отмечая возросший показатель числа поступивших и окончивших учебу в начальных школах, Комитет вместе с тем обеспокоен весьма низкой посещаемостью начальных школ детьми, проживающими во внутренних районах страны, подавляющее большинство которых принадлежат к группам коренных народов и меньшинств, а также отсутствием возможностей для дошкольного образования. While the Committee notes with appreciation the increased enrolment and completion rates in primary schools, it is nevertheless concerned at the significantly low primary school attendance rates of children living in the interior of the country, almost all belonging to indigenous and minority groups, and at the lack of early childhood education.
В пунктах 315 и 316 он рекомендовал провести семинар Организации Объединенных Наций для открытого и серьезного обсуждения возможных преимуществ и недостатков создания международного органа для вынесения решений или рекомендаций по спорам между коренными народами, проживающими в границах современного государства, и учреждениями с некоренным статусом, включая государственные учреждения. In paragraphs 315 and 316, he recommended that a United Nations-sponsored workshop be convened to open an educated discussion on the possible merits and demerits of the establishment of an international body to adjudicate or advise on disputes between indigenous peoples living within the borders of a modern State and non-indigenous institutions, including State institutions.
Для надлежащей защиты их прав чрезвычайно важно заручиться поддержкой различных частных субъектов, и в этой связи важную роль играют организации коренных народов и коренные народы, с которыми налажены контакты, поскольку именно они проживают на смежных территориях и зачастую состоят в родстве с группами, проживающими в изоляции или устанавливающими первоначальные контакты. For the proper protection of indigenous peoples'rights, it is essential to involve the various private actors, particularly indigenous peoples'organizations and indigenous peoples that are already in contact, as they live in the adjacent territories and in many cases have kinship relations with groups that are isolated or in initial contact.
Другие лидеры террористов, захваченные в Пакистане после событий 9/11 ? в том числе Халид Шейх Мухаммед, третье лицо в руководстве «Аль-Каиды»; Абу Зубейд, глава операций сети; Ясир Джазири; Абу Фарадж Фардж; и Рамзи Биналшиб, один из координаторов событий 9/11 ? также были обнаружены проживающими в городах по всему Пакистану. Other terrorist leaders captured in Pakistan since 9/11 – including Khalid Sheikh Mohammed, Al Qaeda’s third in command; Abu Zubeida, the network’s operations chief; Yasser Jazeeri; Abu Faraj Farj; and Ramzi Binalshibh, one of the coordinators of 9/11 – were also found living in cities across Pakistan.
В этот день вступили в силу провинциальные положения, касающиеся физических сдерживающих средств в учреждениях, лицензированных в качестве детских лечебных учреждений в соответствии с Законом о помощи семье и ребенку (ЗПСР) и учреждений, образованных в соответствии с Законом об учреждениях для лиц с задержкой развития (УЛЗР), которые обеспечивают уход за совместно проживающими взрослыми с пороками развития. On this date, provincial regulations on the use of physical restraints came into effect for residences licensed as children's residences under the Child and Family Services Act (CFSA) and residences funded under the Developmental Services Act (DSA) that provide group living supports to adults with developmental disabilities.
автохтонным итальянской и венгерской этническим общинам в Словении гарантированы особые права в сфере образования и просвещения, право на использование национальной символики, права в области средств массовой информации и издательского дела, право на учреждение организаций и укрепление контактов с более крупными итальянскими и венгерскими общинами, проживающими за пределами Словении, а также соответственно с Италией и Венгрией. in the field of education and schooling, the right to use their national symbols, in the field of mass media and publishing, the right to establish organizations and to foster contacts with the wider Italian and Hungarian communities living outside Slovenia, and with Italy and Hungary, respectively.
С 1 июля 2002 года работники имеют возможность менять часы работы или брать отпуск на работе, для того чтобы находиться рядом с тяжело больными детьми, проживающими вместе с ними, а также для ухода за смертельно больными родственниками в течение периода, который в первый раз не может превышать три месяца (с возможностью продления отпуска до шести месяцев). Since 1 July 2002, employees have the possibility of changing their working hours or to take leave from their employment relationship in order to accompany their most severely ill children, living in the same household with them, as well as to look after terminally ill relatives for a first maximum period of three months (with the possibility to extend the period to six months).
С другой стороны, очевидно, что в настоящее время ряд государств оспаривает признание за коренными народами, проживающими в пределах их нынешних границ, прав, гарантированных всем народам в соответствии с " некоренным " международным правом, заявляя о том, что прямое признание права коренных народов на самоопределение угрожает, в частности, политическому единству государств, их национальной безопасности и территориальной целостности, внутренней стабильности, миру и демократии. On the other hand, it is obvious that, at present, a number of States contest recognizing for indigenous peoples living within their present-day boundaries the rights guaranteed to all peoples under non-indigenous international law, arguing that the explicit recognition of indigenous peoples'right to self-determination threatens, inter alia, the political unity of States, their national security and territorial integrity, internal stability, peace and democracy.
Налицо широкий международный консенсус относительно того важного значения, которое имеют переводы эмигрантами денежных средств своим семьям для развития, в частности стран Юга, и относительно необходимости того, чтобы все государства, как те, в которые поступают средства, так и те, из которых они переводятся, расширяли льготы и обеспечивали процедуры осуществления необходимых операций в рамках таких международных переводов ресурсов между членами одной семьи, проживающими в различных странах. There is wide international consensus on the importance to development, in particular in countries of the South, of remittances sent to families by members who have emigrated, and on the need for all States, both recipients and senders of remittances, to provide the possibilities and ensure the procedures needed to perform the usual operations involved in this type of international transfer of funds between family members living in different countries.
Отмечая, что в настоящее время государство-участник проводит консультации с корейцами, проживающими в районе Уторо, по поводу их неурегулированного положения, Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему принимать необходимые меры для борьбы с дискриминацией де-юре и де-факто по отношению ко всем группам меньшинств в японском обществе, включая народ бураку, жителей Окинавы и коренное население айну, особенно в таких областях, как занятость, жилье и образование. While noting that the State party is currently in the process of consultations with Koreans living in the Utoro area regarding their unresolved situation, the Committee recommends that the State party continue to undertake necessary measures to combat patterns of de jure and de facto discrimination against all minority groups in Japanese society, including the Buraku people, the people of Okinawa and the indigenous Ainu, particularly in the fields of employment, housing and education.
Хочу тусовать И жизнь проживать I wanna party and live my life
Как будто я его заново проживаю. It's like I'm living it all over again.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!