Примеры употребления "причине" в русском с переводом "matter"

<>
В ответ было указано, что этот вопрос рассматривается в главе IX (Несостоятельность) и что по этой причине будет достаточно перекрестной ссылки. In response, it was stated that that matter was addressed in chapter IX (Insolvency) and that, therefore, a cross reference should be sufficient.
Это также увеличило сбережения компаний, т.к. доходы компаний росли быстрее, чем семейные доходы (и, по этой причине, быстрее, чем среднее значение роста ВВП). It has also driven up corporate savings, because firms’ earnings are growing faster than household income and (and, for that matter, faster than overall GDP).
Однако именно по этой причине вопрос о наказании должен рассматриваться судебной системой, гарантирующей соблюдение всех процессуальных норм. Министерство, которое руководствуется некими туманными критериями, таких гарантий дать не может. But this is precisely why punishment should be a matter for the criminal justice system, which guarantees due process in a way that a government office following vague criteria cannot.
Во-вторых, положение в области безопасности в восточной части страны вызывает озабоченность по причине деятельности вооруженных групп, и эта тема весьма подробно обсуждалась миссией в ходе ее визита. Secondly, given the actions of armed groups, security in the eastern part of the country is a matter of concern, which the mission discussed at great length during its visit.
По этой причине братья Кастро отправили босса номер три режима, Рамиро Вальдеза, который был связан с безопасностью на Кубе с 1959 года, наблюдать за ходом дел в Венесуэле. That is why the Castro brothers dispatched the regime's number three boss, Ramiro Valdez, who has been involved in Cuban security since 1959, to keep watch on matters in Venezuela.
Приведенные статистические данные свидетельствуют о том, что большое число граждан Ганы проживают в сельских районах и что по этой причине значительное большинство женщин в Гане являются сельскими жителями. It is evident from these statistics that a large number of Ghanaians live in the rural areas, and for that matter a large majority of Ghanaian women live in the rural areas.
Рабочая группа сознает, что вопрос планирования землепользования и принятия решений о размещении опасных объектов соотносится с одним из наиболее трудновыполнимых требований Конвенции по причине его сложности, многоаспектности и экономических последствий. The Working Group is aware that the matter of land-use planning and decision-making regarding siting of hazardous activities is one of the most difficult requirements of the Convention due to its complexity, diversity and economic impact.
Помимо этого, с учетом ряда судебных решений и в знак признания того, что женщины подвергаются специфическим формам гендерной дискриминации, в Законе также предусматривается запрет дискриминационного обращения по причине беременности и рождения ребенка. In addition, in response to a number of court rulings and to make it clear that women were susceptible to specific types of gender-based discrimination, the Act also prohibited discriminatory treatment in matters relating to childbirth and pregnancy.
Как для твердых частиц, так и для газообразных компонентов оказывается труднее добиться высокой точности измерения, как только достигаются очень низкие общие уровни выбросов по причине приближения к предельным возможностям обнаружения с помощью систем измерения. For both the particulate matter and the gaseous components, good measurement accuracy becomes more difficult to achieve as soon as very low general emission levels are reached due to the fact that the limit of detection of the measurement systems is being approached.
постольку поскольку для эволюции всё равно, как передаются гены: более длительной жизнью или продолжением рода, то тут возникает определённый простор для вариаций - вот почему разные виды имеют разную продолжительность жизни, но по этой же причине нет бессмертных видов. So, to the extent that evolution doesn't matter, doesn't care whether genes are passed on by individuals, living a long time or by procreation, there's a certain amount of modulation of that, which is why different species have different lifespans, but that's why there are no immortal species.
Комитет объявил данное дело неприемлемым в той части жалобы автора, которая касается его дискриминации по причине установления более высоких критериев сдачи экзаменов, поскольку этот вопрос был передан на рассмотрение КПЧРВ и, следовательно, внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. The Committee declared the case inadmissible as to the author's complaint that he was discriminated against because the pass criteria had been raised, since that matter had been submitted to the HREOC and therefore domestic remedies had not been exhausted.
23 (1929), 860 (судно вошло в порт по причине бедствия; груз арестован из-за нарушения таможенных правил: факт захода в порт признан в данных обстоятельствах разумной необходимостью, а не вопросом удобства; конфискация, таким образом, признана незаконной); " The May " v. 23 (1929), 860 (vessel entered port in distress; merchandise seized for customs offence: held, entry reasonably necessary in the circumstances and not a mere matter of convenience; seizure therefore unlawful); “The May” v.
Вместо возможности показать в лучшем свете свою платформу и системы, IPO BATS обернулось полным провалом, когда акции за несколько секунд упали с запрашиваемых 16 долларов до нескольких центов. Это произошло по причине того, что компания позже назвала «ошибкой программного обеспечения». Instead of a showcase for its platform and systems, the IPO turned into a complete debacle, as the shares went from their $16 offering price to pennies in a matter of seconds, due to what the company later termed a “software bug.”
Что касается жалоб согласно статьям 17, 23 и 24 в целом, то государство-участник отмечает, что, согласно основанной на фактах судебной оценке, хотя утверждения о сексуальных надругательствах не подтвердились, автор сообщения представляет собой источник неприемлемого риска для благополучия детей, и по этой причине он был лишен доступа к ним. On the claims under articles 17, 23 and 24 in general, the State party noted that the judge assessed, as a factual matter, that although allegations of sexual abuse had not been made out the author posed an unacceptable risk to the welfare of the children, and accordingly denied access.
В четверг, 31 марта 2005 года, в соответствии с Уставом Суверенной семьи Совет Короны по предложению Государственного секретаря, после того как об этом был уведомлен Его Светлость Наследный Князь Альбер, констатировал невозможность выполнения своих Высоких Функций Его Светлостью Князем Ренье III по причине его госпитализации в кардиологическом центре 7 марта 2005 года. On Thursday 31 March 2005, in accordance with the Statutes of the Sovereign Family, the Crown Council, to which the matter had been referred by the Secretary of State, after notifying Crown Prince Albert, established that Prince Rainier III was unable to perform his royal duties following his admission to the Cardiothoracic Centre on 7 March 2005.
Если Прокурор вызывает свидетеля для представления в качестве доказательства любого материала или информации, которые охраняются согласно пункту 3 (e) статьи 54, Судебная палата, рассматривающая в данный момент этот вопрос, не может заставить свидетеля отвечать на какой-либо касающийся этого материала или информации или их происхождения вопрос, на который свидетель не желает отвечать по причине конфиденциальности. If the Prosecutor calls a witness to introduce in evidence any material or information which has been protected under article 54, paragraph 3 (e), the Chamber of the Court dealing with the matter may not compel that witness to answer any question relating to the material or information or its origin, if the witness declines to answer on grounds of confidentiality.
Причиной возникновения устойчивости к лекарствам является хорошо известный механизм эволюции. The origins of drug resistance are a well-understood matter of evolution.
Просто, чтобы выяснить нынешнее положение дел - по каким именно причинам вы хотите эту работу? Just bring matters up to date - why, exactly, do you want this job?
Будучи делом политических намерений, а не технических возможностей, система противоядерной обороны в настоящий момент становится причиной проблем: Because political intentions, not technical capabilities matter, NMD creates problems now:
Возможно, дело было в характере водителя, а, может быть, причиной этому были шок и смятение, охватившие Стамбул после взрывов. Perhaps it was just a matter of personality, or he may have been reflecting the shock and confusion that covered most of Istanbul after the blasts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!