Примеры употребления "приоритета содержания над формой" в русском

<>
Пунктом 5 Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций предусматривается, что при выборе и применении методов ведения бухгалтерского учета следует руководствоваться принципами осмотрительности, приоритета содержания над формой и значимости. In the selection and application of accounting policies, paragraph 5 of the United Nations system accounting standards advocates prudence, substance over form and materiality.
Пункт 5 Стандартов учета Организации Объединенных Наций требует соблюдения принципов осмотрительности, приоритета содержания над формой и значимости при выборе и применении методов бухгалтерского учета. Paragraph 5 of the United Nations system accounting standards requires observance of the principles of prudence, substance over form and materiality in the selection and application of accounting policies.
Принципы, зафиксированные в Международных бухгалтерских стандартах, которые должны быть приняты всеми европейскими компаниями до 2005 года - являются с одной стороны более общими, а с другой обеспечивают приоритет содержания над формой. Эти стандарты могут быть легче адаптированы к финансовым нововведениям, чем аналогичные американские бухгалтерские стандарты. The principles enshrined in the International Accounting Standards-to be adopted by all EU listed companies by 2005-being more general, with substance prevailing over form, are more easily adaptable to financial innovation than US accounting standards.
Над формой надо еще поработать. The form needs more work.
Форма сохранится, и ее имя отобразится на ярлычке над формой. The form is saved, and the form name appears on the tab above the form.
Таким образом мы получили контроль над формой, уточняя, где будет находиться сгиб, но на самом деле вы смотрите на сложенный куб. So we exert control over the form by specifying the position of where we're making the fold, but essentially you're looking at a folded cube.
следует уточнить, что пункты 7 и 19 относятся к действительно прямым передачам, а не к неявным обеспеченным сделкам, отразив тем самым подход Руководства, согласно которому содержание должно превалировать над формой; Paragraphs 7 and 19 should clarify that they referred to true outright transfers and not to disguised secured transactions, reflecting the approach of the Guide that substance should prevail over form;
В пункте 31 Комиссия отметила, что применение лежащих в основе учета принципов осмотрительности и превосходства существа над формой обусловят необходимость «улучшения» учета и отражения информации. In paragraph 31, the Board noted application of the accounting basis of prudence and substance over form would necessitate “improved” accounting and disclosures.
Подкомиссия, учрежденная для рассмотрения совместного представления, информировала Комиссию на пленарном заседании о том, что 23 марта 2007 года по просьбе подкомиссии делегации представили дополнительные материалы и что подкомиссия будет рассматривать эти дополнительные материалы, а затем редакционная группа будет работать над окончательной формой рекомендаций, подготовленных подкомиссией. The Subcommission established for the examination of the joint submission informed the Commission at the plenary meeting that the delegations had submitted additional material on 23 March 2007, as requested by the Subcommission, and that the Subcommission would examine the additional material and thereafter a drafting group would work on the finalization of the recommendations prepared by the Subcommission.
Последствия банковского кризиса заставляют поразмыслить не только над наиболее подходящей формой банковского законодательства, но и о подходящих размерах государства. The aftermath of the banking crisis requires thinking about not only the most appropriate form of banking legislation, but also the appropriate size of the state.
Органы опеки и попечительства производят обследование и опрос граждан, а также должностных лиц в целях получения сведений для оценки условий содержания и, в необходимых случаях, лечения лиц, над которыми учреждена опека или попечительство. Agencies of tutorship and guardianship make enquiries of individuals and officials to obtain information about the living conditions and, if necessary, the medical treatment of persons subject to tutorship or guardianship.
Разве ежедневные полеты израильских самолетов, преодолевающих звуковой барьер над ливанскими городами и деревнями, не являются формой терроризма и запугивания? Is not Israel's daily breaking of the sound barrier over Lebanese cities and villages a form of terrorism and intimidation?
Она спрашивает, предоставляются ли разведенным женщинам средства для содержания их самих и их детей и как решается вопрос опеки над детьми и разделения имущества, нажитого в браке. She asked whether divorced women received maintenance for themselves and their children and how the questions of custody of children and division of assets acquired during marriage were decided.
В проектах, над которыми мы работали, эти глянцевитые здания, возможно, с причудливой формой, но с такой же ощутимой материальностью, это то, что мы действительно пытались исследовать и выявить альтернативы. In the projects we've been working on, these slick buildings, where they might be a fancy shape, but the materiality feels the same, is something that we've been trying to research really, and explore alternatives.
Была обнаружена статистически значимая зависимость содержания биогенных веществ в лиственном покрове от возраста деревьев, типа почвы, высоты над уровнем моря, осадков, температуры, химического состава почвы и атмосферных осаждений. There was a statistically significant relationship between stand age, soil type, altitude, precipitation temperature, soil chemistry and atmospheric deposition on foliar nutrient contents.
добавить в конце пункта 376 формулировку примерно следующего содержания: " Если законодательство о несостоятельности предусматривает, что должник сохраняет контроль над предприятием, то в законодательстве желательно указать те полномочия и функции управляющего в деле о несостоятельности, которые могут осуществляться должником, сохраняющим за собой владение "; Addition at the end of paragraph 376 of words along the following lines: “Where the insolvency law provides for a debtor to remain in control of the business, it is desirable that the law specify the powers and functions of an insolvency representative that may be exercised by that debtor in possession”;
Искомые первоначальные данные будут включать информацию о типе конкреций, факторах водной толщи, как-то зона минимального содержания кислорода, глубина углеродной компенсации, пограничный бентический слой и эволюционный механизм Тихоокеанской плиты, над которой расположена ЗКК. Proxy data that will be sought will include those on nodule types and species, water column factors such as the oxygen minimum zone, the carbon compensation depth, the benthic boundary layer and the evolutionary framework of the Pacific plate that underlies the CCZ.
Поэтому он принял решение изучить нынешние условия содержания в тюрьмах как с точки зрения властей, так и с точки зрения заключенных, а также в рамках более широкого анализа судебной системы, ее независимости и работы с соответствующими органами власти и партнерами над путями и средствами улучшения процесса отправления правосудия. He therefore endeavoured to examine the actual conditions in prisons, both from the perspective of the authorities and of the prisoners, and also as a part of a broader assessment of the judicial system, its independence, and work with concerned authorities and partners on ways to improve the administration of justice.
В отношении пункта 36 было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о предоставлении кредиторам, получающим судебное решение, приоритета над обеспеченными кредиторами в отношении займов, предоставленных в течение установленного срока после вынесения судебного решения. With respect to paragraph 36, it was observed that consideration should be given to giving priority to judgement creditors over secured creditors with respect to advances made within a prescribed time period after the issuance of a judgement.
Обеспеченный кредитор должен зарегистрировать поправку с указанием получателя в качестве лица, предоставляющего обеспечительное право, в установленный срок времени после передачи с целью сохранения приоритета над обеспеченными кредиторами и покупателями, которые приобретают права в обремененных активах после передачи. The secured creditor must register an amendment disclosing the transferee as a grantor within a specified time period after the transfer to preserve priority over secured creditors and buyers who acquire rights in the encumbered assets after the transfer.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!