Примеры употребления "признании" в русском с переводом "recognizing"

<>
Британия не одинока в признании потенциала врачей-беженцев. Britain is not alone in recognizing the potential of refugee doctors.
Они были едины в признании того, что их страна заслуживает начала новой жизни. They were united in recognizing that their country deserved a new start.
Со своей стороны, власти должны пересмотреть свою позицию по вопросу о признании онлайн-обучения, которое проводится авторитетными, международно аккредитованными институтами. For their part, governments should reconsider their position on recognizing online learning delivered by credible and internationally accredited institutions.
Рассматривает ли государство-участник вопрос о том, чтобы сделать заявление по статьям 21 и 22 о признании компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения? Is the State party considering making the declaration under articles 21 and 22, recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications?
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2001 году государство-участник сделало факультативное заявление о признании компетенции Комитета получать сообщения в соответствии со статьей 14 Конвенции. The Committee notes with satisfaction that the State party has made the optional declaration recognizing the Committee's competence to receive communications under article 14 of the Convention in 2001.
Проблема американской власти в двадцать первом веке заключается не в упадке, а в признании того, что даже самые сильные страны не могут достигнуть своих целей без помощи других. The problem of American power in the twenty-first century is not one of decline, but of recognizing that even the most powerful country cannot achieve its aims without the help of others.
Так обстоит дело с оговорками, которые часто формулируются государствами, когда они соглашаются с факультативной клаузулой о признании факультативной юрисдикции Международного Суда на основе пункта 2 статьи 36 его Статута. This is the case with the reservations frequently made by States when they accept the optional clause recognizing the optional jurisdiction of the International Court of Justice under Article 36, paragraph 2, of the Statute.
ТАПИС и Заявление о здравоохранении, принятое в Дохе, и недавно принятые решения стали прорывом в признании того, что торговля не является нейтральной по ценностям и что интересы общества должны считаться приоритетом. The TRIPS and Public Health Declaration at Doha and the recently adopted Decision were a breakthrough in recognizing that trade is not value neutral and that the public interest must be a priority.
Замысел, лежащий в основе этого проекта статьи, заключается в том, чтобы установить базовую обязанность уведомлять при одновременном признании права другого государства- стороны договора выступить с возражением, но при этом не идти дальше. The intention behind the draft article is to establish a basic duty of notification, while recognizing the right of another State party to the treaty to raise an objection, but not to go further.
Однако в нынешнем опре-делении содержатся слова " могут быть исполь-зованы ", которые означают, что речь идет лишь о признании того факта, что результатом электронной подписи может быть ряд последствий, в том числе согласие подписавшего. The present definition, however, contained the words “may be used”, which implied that it was simply a matter of recognizing that a number of effects, including the consent of the signatory, could ensue from such an electronic signature.
«был утвержден позитивный подход к вопросу о миграции, основанный на признании вклада мигрантов в экономическую, социальную и культурную жизнь стран их происхождения и пребывания, подтверждающий основные права человека мигрантов и обязанность государств защищать их»; “a positive approach to the migration issue was established, recognizing the economic, social and cultural contributions of migrants to the countries of origin and destination, reaffirming the fundamental human rights of migrants and the responsibility of the States to protect them”;
В докладе не указывается, признаются ли в судах страны ссылки на Конвенцию и намерен ли Кот-д'Ивуар сделать заявление согласно статье 14 о признании за Комитетом правомочности рассматривать сообщения, поступающие от отдельных граждан или групп. The report failed to specify whether the Convention could be invoked in domestic courts or whether Côte d'Ivoire intended to make the declaration under article 14 recognizing the competence of the Committee to consider communications from individuals or groups.
Далее Колумбия утверждала, что Суд не обладает юрисдикцией для рассмотрения этого ходатайства в силу заявлений о признании обязательной юрисдикции Суда, сделанных двумя государствами, в частности утверждая, что на дату представления Никарагуа своего ходатайства Колумбия отозвала свое заявление. Colombia further contended that the Court lacked jurisdiction to entertain the application by virtue of the declarations recognizing the compulsory jurisdiction of the Court made by the two States, asserting, inter alia, that, on the date that Nicaragua filed its application, Colombia had withdrawn its declaration.
Наконец, утверждалось, что величина ставки, по которой начисляются вспомогательные расходы, должна определяться размером взноса, поскольку эффект масштаба позволяет добиться повышения эффективности и экономии (при признании желательности сохранения некоторой степени свободы предоставлять исключения из правила о применении единой ставки на уровне 7 процентов). Finally, it has been argued that the volume of contribution should drive the rate at which support costs are charged, since economies of scale lead to efficiency and savings (recognizing the desirability of maintaining some degree of authority to grant exceptions to the 7 per cent flat rate rule).
Сообщество демократий призывает государства-члены укрепить национальные программы, направленные на поощрение и упрочение демократии, в том числе путем расширения двустороннего, регионального и международного сотрудничества, учитывая при этом новые подходы и передовой опыт, и рассмотреть вопрос о признании 15 сентября в качестве официального Дня демократии. The Community of Democracies encourages Member States to strengthen national programmes devoted to the promotion and consolidation of democracy, including through increased bilateral, regional and international cooperation, taking into account innovative approaches and best practices and to consider recognizing 15 September as the official Day of Democracy.
создание возможностей для развития индивидуальных способностей, реализации творческого потенциала и обеспечения благосостояния на протяжении всей жизни, в том числе в старости, например посредством обеспечения обучения на протяжении всей жизни и участия в жизни общины, при одновременном признании того, что пожилые люди не составляют единую однородную группу; Provision of opportunities for individual development, self-fulfilment and well-being throughout life as well as in late life, through, for example, access to lifelong learning and participation in the community while recognizing that older persons are not one homogenous group;
Создание возможностей для развития индивидуальных способностей, реализации творческого потенциала и обеспечения благосостояния на протяжении всей жизни, в том числе в старости, например посредством обеспечения обучения на протяжении всей жизни и участия в жизни общины, при одновременном признании того, что пожилые люди не составляют единую однородную группу; (Согласовано) Provision of opportunities for individual development, self-fulfilment and well-being throughout life as well as in late life, through, for example, access to life-long learning and participation in the community while recognizing that older persons are not one homogeneous group; (Agreed)
Деятельность ЮНЕП будет основываться на таких основополагающих ценностях, провозглашенных в Декларации тысячелетия, как свобода, равенство, солидарность, терпимость, уважительное отношение к природе и совместная ответственность, а также признании, среди прочего, принципа общей, но дифференцированной ответственности, как он постулирован в Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию27. The work of UNEP will be underpinned by the fundamental values identified in the Millennium Declaration of freedom, equality, solidarity, tolerance, respect for nature and shared responsibility and recognizing, among other things, the principle of common but differentiated responsibilities as contained in the Rio Declaration on Environment and Development.
Некоторые делегации приветствовали нынешний подход Комиссии, выражающийся в признании специальной категории особо серьезных нарушений со стороны государства и в регулировании более строгого режима международной ответственности государств за такие нарушения в проекте статей, со ссылками на Венскую конвенцию о праве договоров и решение Международного Суда по делу «Барселона Трекшн». Some delegations welcomed the Commission's current approach of recognizing a special category of particularly serious breaches by a State and regulating a heightened regime of international State responsibility for such breaches in the draft articles, with references being made to the Vienna Convention on the Law of Treaties and the decision of the International Court of Justice in the Barcelona Traction case.
Помимо обеспечения минимальных стандартов для людей, выполняющих все виды работ, пожалуй самая большая проблема, стоящая перед трудящимися в XXI веке, заключается в признании необходимости и в разработке новых форм обеспечения права голоса с учетом сложных реальностей более открытых, гибких рынков труда и оказания давления в целях выполнения некоторых видов работ. Aside from securing minimum standards for people doing all forms of work, perhaps the biggest challenge for workers in the twenty-first century is recognizing the need for and developing new forms of voice in response to the complex realities of more open, flexible labour markets and the exertions of pressure to perform various types of work.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!