Примеры употребления "предусматривал" в русском

<>
ЮНФПА не предусматривал конкретных мер по покрытию этих начисленных обязательств. UNFPA has not specifically provided for these accrued liabilities.
Поскольку Монреальский протокол предусматривал достижение полного отказа от ХФУ еще к 1996 году, различные компании предприняли усилия по созданию дозированных ингаляторов без ХФУ. Because the Montreal Protocol envisaged a total phase-out of CFCs by as early as 1996, various companies initiated efforts to develop CFC-free metered-dose inhalers.
Договор предусматривал, что ко " всем вопросам в отношении заключения, толкования и выполнения настоящего договора " применяется законодательство Швейцарии. The contract stipulated that the law of Switzerland applied to “all matters respecting the making, interpretation and performance of this contract.”
Мандат одобренной в сентябре миссии в Чаде и Центральноафриканской Республике предусматривал развертывание многокомпонентного присутствия при поддержке охранного контингента Европейского Союза с целью создания условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и благополучному возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите беженцев, перемещенных лиц и находящегося под угрозой гражданского населения и оказания гуманитарной помощи. Another in Chad and the Central African Republic, approved in September, established a multidimensional presence, supported by a European Union protection force, to help create the security conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and displaced persons, including by contributing to the protection of refugees, displaced persons and civilians in danger and by facilitating the provision of humanitarian assistance.
Принятый после второй мировой войны план Маршалла также предусматривал облегчение долгового бремени. The post-World War II Marshall Plan provided debt relief as well.
Что касается пособий, то декрет предусматривал, что фирмы будут непосредственно отбирать на индивидуальной основе лиц, имеющих право на включение в утверждаемый список, в течение 30 дней после уведомления о таком включении. With regard to the grants, the decree envisaged that young people should be chosen on an individual basis directly by firms, within 30 days of notification of eligibility for inclusion in the authorization list.
Призыв к ревизии отчетов о проектах международных финансовых учреждений предусматривал, что эти отчеты должны представляться к 30 июня 2008 года. The call for audit of international financial institution project reports stipulated that international financial institution reports had to be submitted by 30 June 2008.
Непальский план предусматривал осуществление проектов по экономическому развитию при обеспечении их безопасности с помощью армии. Nepal’s plan envisaged pursuing economic development projects with security for them provided by the army.
Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю. Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser.
" Сауди Арамко " также отмечает, что данный контракт предусматривал удаление собранной нефти таким образом, чтобы это не принесло ущерб окружающей среде и не повредило репутации " Сауди Арамко ". Saudi Aramco also points out that the contract stipulated that the recovered oil was to be disposed of in a manner that would not cause further environmental damage or be detrimental to the reputation of Saudi Aramco.
Договор субподряда предусматривал создание фонда отчислений как в фунтах стерлингов, так и в иракских динарах. The Sub-Contract provided for a retention fund for both the Pound sterling and Iraqi dinar elements.
Авторы разъяснили содержание проекта, который, в частности, предусматривал отмену невоенных санкций, назначение Специального координатора Организации Объединенных Наций, управление программой «Нефть в обмен на продовольствие» Генеральным секретарем в течение еще четырех месяцев и свертывание этой программы. The sponsors explained the contents of the draft, which inter alia envisaged the lifting of non-military sanctions, the appointment of a United Nations Special Coordinator, the administration of the oil-for-food programme by the Secretary-General for another four months, and the winding down of that programme.
Протокол далее предусматривал, что эти суды могут также совместно установить, что другие трансграничные вопросы, которые могут возникнуть в ходе производств по делам о несостоятельности, должны рассматриваться на основании и в соответствии с принципами данного протокола. The protocol further stipulated that the courts might also jointly determine that other cross-border matters that might arise in the insolvency proceedings should be dealt with under and in accordance with the principles of the protocol.
Аккредитив, представленный " Галилео " в подтверждение своей претензии, был выдан 23 января 1990 года и предусматривал поставку не позднее 16 августа 1990 года. The letter of credit Galileo provided in support of its claim was issued on 23 January 1990, and contemplated shipment not later than 16 August 1990.
Специальный комитет приветствует распространение Секретариатом пересмотренного пособия по принадлежащему контингентам имуществу за 2002 год и отмечает, что первоначальный план проекта по разработке пересмотренной системы принадлежащего контингентам имущества предусматривал, что все вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества, будут решены к настоящему времени. The Special Committee welcomes the Secretariat's circulation of the revised Contingent-owned Equipment Manual — 2002 and notes that the original project plan for the development of the revised contingent-owned equipment system envisaged that all contingent-owned equipment policy issues would be determined by now.
Как можно допустить такое, если неотъемлемое право на мирное использование ядерной технологии было предоставлено неядерным государствам в обмен на отказ от военного ядерного потенциала в контексте сбалансированного договора, который вовсе не предусматривал никакого права ядерных государств бесконечно сохранять свое ядерное оружие? How can that be, since such an inalienable right to the peaceful use of nuclear technology was the option accepted by non-nuclear-weapon States in return for giving up the military nuclear option in the context of a balanced treaty that never stipulated any right for nuclear-weapon States to maintain their nuclear weapons indefinitely?
Аккредитив, представленный " Галилео " в подтверждение своей претензии, был выдан 15 февраля 1990 года и предусматривал поставку не позднее 5 июля 1990 года. The letter of credit that Galileo provided in support of its claim was issued on 15 February 1990, and contemplated shipment not later than 5 July 1990.
Данный план предусматривал инвестиционную программу сроком 3-4 года, которая привела бы к «дополнительным расходам в размере 5% ВВП ежегодно», что в нынешних макроэкономических условиях соответствует «позитивному мультипликатору экономического роста выше 1,5», а это позволило бы «вывести темпы роста номинального ВВП на уровень выше 5% в течение нескольких лет». The plan envisaged an investment program of 3-4 years, resulting in “additional spending of 5% of GDP per annum,” with current macroeconomic conditions implying “a positive growth multiplier above 1.5,” which “should boost nominal GDP growth to a level above 5% for several years.”
Закон от 17 ноября 1994 года, который предусматривал новый порядок обжалования еще не вступивших в силу приговоров и кассации приговоров, вступивших в силу. The law of 17 November 1994 provided for new orders of appeals for sentences not yet in force and of cassation for sentences which came into force.
Кроме того, решением Конференции можно было бы принять " график деятельности ", который предусматривал бы субстантивную дискуссию по всем темам в рамках повестки дня КР. Also, a “schedule of activities”, which would provide for substantive discussion of all topics under the CD agenda, might be adopted by the decision of the Conference.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!