Примеры употребления "постоянной связи" в русском

<>
Это ошибка — полагать, будто летчики гражданских самолетов находятся на постоянной связи с авиадиспетчерами, или что за самолетами непрерывно следят радары. It is a misconception that airline pilots are in constant communication with air traffic control, or that planes are constantly watched on radar.
Между органом конференции министров, сосредотачивающим свои усилия на проведении регулярных конференций министров, и постоянными межправительственными органами, занимающимися текущей работой более технического характера, поддерживается постоянная связь и координация действий. There is constant communication and coordination between the ministerial body, focused on regular ministerial conferences and the ongoing, more technical work in the permanent intergovernmental bodies.
Использование таких компьютеров позволяет счетчикам поддерживать постоянную связь с центральной базой данных; оно позволяет повысить качество данных, свести к минимуму ошибки ввода и ускорить передачу данных для последующей обработки. Using of such computers enables price collectors constant communication with the central data base; it enhances data quality, input errors are minimal and data delivery for further processing is faster.
Отсутствие непосредственной и постоянной связи между Службой управления инвестициями и Группой бухгалтерского учета секретариата Фонда препятствует принятию надлежащих мер внутреннего контроля. The lack of an immediate and permanent link between the Investment Management Service and the Fund secretariat's Accounts Unit limits internal controls.
во многих обстоятельствах, особенно при отсутствии четкого разграничения между активной стадией конфликта и постконфликтной ситуацией, участники гуманитарной деятельности могут нуждаться в постоянном доступе во все районы и постоянной связи со всеми другими субъектами деятельности. In many circumstances, especially where there is no clear-cut distinction between active conflict and post-conflict, humanitarian actors may need uninterrupted access to all areas and communications with all actors.
Главные задачи, стоящие перед группой военных наблюдателей в каждом секторе, будут заключаться в поддержании постоянной связи с военными штабами сторон на уровне корпуса и дивизии/полка, проведении расследований инцидентов, проведении инспекций по запросу и осуществлении патрулирования. The primary tasks of the military observer group in each sector would be the provision of continuous liaison to the parties'military headquarters at corps and division/regiment levels, incident investigations, challenge inspections and patrolling.
Основная и оперативная поддержка Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН) включает подготовку докладов для Генерального секретаря и Совета Безопасности, в том числе информационных материалов и тезисов для старших должностных лиц в Центральных учреждениях, поддержание постоянной связи со специальными политическими миссиями, а также с постоянными представительствами и другими партнерами в системе Организации Объединенных Наций и вне ее. The substantive and operational support to the United Nations Mission in Nepal includes drafting reports of the Secretary-General to the Security Council and preparing briefing materials and talking points for senior officials at Headquarters, maintaining daily communication with the special political mission and liaising with the permanent missions and other United Nations and non-United Nations partners.
Это означает, что в рамках итальянской системы в соответствии со статьей 7 (5) Уголовного кодекса существует критерий, обеспечивающий наличие постоянной связи для целей применения нормы aut dedere aut iudicare, а также импликация наличия смежных обязательств, освобождающая от необходимости принятия любых дополнительных мер во всех случаях, когда эта норма является признанной в рамках любого международного соглашения, участником которого является Италия. This means that in the Italian system, thanks to Article 7 (5) of the Criminal Code, a criterion exists which creates a permanent linkage for the application of the aut dedere aut iudicare rule, and the assumption of the related commitments, without requiring the adoption of any further measures, wherever any international agreement to which Italy is party recognizes it.
О том, что Кавказское бюро постановило оставить Нагорный Карабах в пределах Азербайджанской, а не передать его, как настойчиво утверждает армянская сторона, свидетельствует следующая цитата из постановляющей части решения бюро: «Исходя из необходимости национального мира между мусульманами и армянами и экономической связи Верхнего и Нижнего Карабаха, его постоянной связи с Азербайджаном, Нагорный Карабах оставить в пределах Азербайджанской ССР, предоставив ему широкую областную автономию …» 2. The following quotation from the operative part of the Caucasian Bureau decision demonstrates that the Bureau decided to leave Nagorny Karabakh within the Azerbaijan SSR, not to transfer it, as the Armenian side insists: “Proceeding from the need for national peace between Muslims and Armenians, the economic ties between upper and lower Karabakh and its constant ties with Azerbaijan, Nagorny Karabakh shall remain within the Azerbaijan SSR, while being granted broad regional autonomy 2
Сохранение взятого темпа при поддержке постоянной обратной связи с основными группами населения внутри страны, видимо, и станет тем критическим фактором, от которого будет зависеть успех программы. Sustaining this momentum in a manner that maintains consistent communication with key domestic stakeholders will likely prove critical in determining the plan’s success.
Это положило начало серьезному обсуждению установления постоянной прямой воздушной связи для способствования увеличению двусторонних торговых потоков. This gave rise to serious discussion about instituting permanent direct air links to aid bilateral trade flow.
Необходимо на постоянной основе проводить пропагандистскую работу и налаживать партнерские связи, прежде всего в наименее развитых странах, с тем чтобы расширить обязательства по выделению достаточного объема ресурсов на закупку противозачаточных средств как донорами, так и правительствами и создать устойчивые механизмы. Continued advocacy and partnerships are necessary, especially in the least developed countries, to increase the commitment of both donors and governments to allocate sufficient resources to purchase contraceptive supplies and develop sustainable mechanisms.
Кроме того, вследствие постоянной реорганизации оперативного морского соединения практически непрерывно осуществляется продление и пересмотр соответствующих писем-заказов, причем в связи с каждым изменением проводится новый раунд переговоров и согласований, связанный с привлечением Управления по правовым вопросам и Комитета Центральных учреждений по контрактам. In addition, owing to constant restructuring of the maritime task force fleet, the related letters of assist undergo continuous renewal and negotiation, a process whereby each change necessitates a new round of negotiations and revisions and involves interfacing with the Office of Legal Affairs and the Headquarters Committee on Contracts.
В связи с постоянной опорой на роль ядерного оружия в вопросах безопасности, а также на фактор сдерживания, который, как считается, оно обеспечивает, существует угроза того, что шаги, намеченные в плане действий, принятом на Конференции 2000 года участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора, останутся заявлением о благих намерениях и не превратятся в твердые обязательства. In the context of persistent reliance on the security role of nuclear weapons and the deterrence they are believed to provide, there is a risk that the steps contained in the action plan adopted at the 2000 NPT Review Conference will remain an indication of good intentions without becoming firm commitments.
Он придерживается давней традиции обвинять правовые ограничения по увольнению работников, в связи с падением постоянной занятости и появлением нового разделения между защищенными и уязвимыми сотрудниками – между инсайдерами, с хорошо оплачиваемыми, квази-штатными должностями и аутсайдерами, которые работают в качестве поставщиков услуг без льгот и зачастую по нулевым трудовым договорам. He follows a long tradition of blaming the legal constraints on firing workers for the fall in permanent employment and the emergence of a new division between protected and precarious employees – between insiders, with well-paid, quasi-tenured positions, and outsiders, who work as service providers without benefits and often under zero-hour contracts.
В связи с невыполнением резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года, арабские страны подвергаются постоянной опасности и шантажу со стороны Израиля, который продолжает наращивать свой ядерный потенциал и проводить политику гегемонии. Owing to the non-implementation of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Conference, the Arab countries faced constant danger and blackmail from Israel, which continued to build up its nuclear capability and to practise a policy of hegemony.
В этой связи мы считаем, что в целях создания надлежащих условий для сохранения стабильности и обеспечения развития Тимора-Лешти необходимо, чтобы отношения между этими двумя странами продолжали улучшаться, причем улучшаться неуклонно, и чтобы они установили добрососедские отношения на постоянной основе, что является предпосылкой к тому, чтобы Тимор-Лешти мог уверенно смотреть в будущее как страна, полностью интегрированная в свое географическое, культурное и геостратегическое окружение. In that regard, we deem it essential, in order to create appropriate conditions for the sustained stability and development of Timor-Leste, that relations between the two countries continue to improve — and to improve steadily — and that they establish good-neighbourly relations of a permanent character as a prerequisite for Timor-Leste's facing the future with confidence as a country fully integrated into its geographical, cultural and geostrategic environment.
Покажите мне человека, который живёт один и содержит в постоянной чистоте кухню, - восемь раз из девяти я покажу вам человека с преобладанием плохих черт характера. Show me a man who lives alone and has a perpetually clean kitchen, and eight times out of nine I'll show you a man with detestable spiritual qualities.
Среди членов парламента разгорелся бурный спор в связи с законом о прослушивании телефонных разговоров. Parliament members had a raucous argument over the Wiretapping Law.
Они живут под постоянной угрозой наводнения. They live in constant dread of floods.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!