Примеры употребления "положении" в русском с переводом "provisions"

<>
По сути такие положения об отпуске могут быть необходимыми вообще для обеспечения равенства женщин, которые традиционно оказывались в неблагоприятном положении на рабочем месте в силу дискриминации по признаку беременности. Indeed, such leave provisions may be necessary in order to ensure the equality of women generally, who have historically suffered disadvantage in the workplace due to pregnancy-related discrimination.
Термин " момент уступки " используется только в пункте 1 (b) проекта статьи 9, однако в этом положении, а также в других положениях ссылка может быть сделана непосредственно на момент заключения договора уступки. The term “time of assignment” is used only in draft article 9, paragraph 1 (b), but reference could be made there, as in other provisions, directly to the time of the conclusion of the contract of assignment.
Г-н Ставенхаген (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов) приветствует законодательные положения, упомянутые представителем Эквадора, которые обеспечивают поддержку учреждениям, занимающимся вопросами коренных народов. Mr. Stavenhagen (Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people) welcomed the legislative provisions mentioned by the representative of Ecuador which gave support to institutions dealing with indigenous peoples.
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта. The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant.
Детям, оказавшимся в уязвимом положении, предоставляется особая защита на основании положений Закона № 23/2002 о защите детей, а президентский Указ № 87 был принят в целях защиты от коммерческой сексуальной эксплуатации и привлечения виновных к ответственности. Special protection was granted to children in vulnerable situations under the provisions of Law No. 23/2002 on Child Protection, and Presidential Decree No. 87 had been enacted for protection against commercial sexual exploitation and the prosecution of perpetrators.
Совместное совещание экспертов отметило, что в проекте документа слово " transfer " использовалось, исходя из его технического значения, и предложило включить это слово для замены слова " passing " в этом положении и в других аналогичных положениях проекта документа. The joint meeting of experts noted that the word “transfer” was used in a consistent technical meaning in the draft instrument and suggested its insertion to replace the word “passing” here and in any other similar provisions of the draft instrument.
В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос следует урегулировать в каком-либо другом положении, возможно, в связи с положениями, касающимися защиты свидетелей и потерпевших. During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations held the view that this matter should be dealt with elsewhere, perhaps in connection with the provisions on the protection of witnesses and victims.
Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с расплывчатостью марокканского законодательства о чрезвычайном положении; в нем не уточняются и не ограничиваются возможные случаи отступлений от положений Пакта в случае чрезвычайной опасности, а также не гарантируется соблюдение положений статьи 4 Пакта. The Committee is concerned that Moroccan legislation on states of emergency is still vague, does not specify or place limits on the derogations that may be made from the provisions of the Covenant in emergencies and does not guarantee the implementation of article 4 of the Covenant.
В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета некоторые делегации придерживались мнения о том, что этот вопрос следует урегулировать в каком-либо другом положении, возможно, в связи с положениями, касающимися защиты свидетелей и потерпевших. During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, some delegations held the view that this matter should be dealt with elsewhere, perhaps in connection with the provisions on the protection of witnesses and victims.
Как заметил представитель Дании, перевозчик уже находится в ущербном положении из-за того, что слово " расширяет " (" increases ") было исключено из пункта 1 проекта статьи 81, определяющего круг исключений, позволяемых договором перевозчику, но было включено в аналогичные положения пункта 2, касающиеся грузоотправителя. As Denmark had pointed out, the carrier was already at a disadvantage in that the word “increases” had been omitted from the provisions in draft article 81, paragraph 1, concerning the scope of contractual derogation permitted to the carrier but was included in the parallel provisions in paragraph 2 in relation to the shipper.
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе обновленные, собранные на годовой основе сопоставительные данные, разгруппированные по полу, возрасту и сельским/городским районам, в областях, относящихся ко всем положениям Пакта, уделяя особое внимание находящимся в неблагоприятном положении и маргинализированным группам. The Committee requests the State party in its next periodic report to submit updated annually collected comparative data disaggregated by sex, age and rural/urban regions in the fields of all the provisions in the Covenant, paying particular attention to the disadvantaged and marginalized groups.
В этой связи выступающий подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы Пакт и Факультативный протокол к нему осуществлялись в судах, обеспечения более широкого распространения информации о Пакте и представления Комитету дополнительной информации о фактическом положении на местах с осуществлением прав человека вместо описания существующих юридических положений. In that context, he stressed the need to ensure that the Covenant and its Optional Protocol were implemented by the courts, increase awareness of the Covenant and provide the Committee with more information on the actual situation on the ground regarding the implementation of human rights, instead of a description of existing legal provisions.
По существу понятие структурной дискриминации включает все виды мер, процедур, действий или правовых положений, которые являются номинально нейтральными в отношении расы, пола, этнической принадлежности и т.д., но которые имеют несоразмерно неблагоприятные последствия для находящихся в неблагоприятном положении групп без какого-либо объективного того оправдания. In essence, the notion of structural discrimination encompasses all kinds of measures, procedures, actions or legal provisions which are, at face value, neutral as regards race, sex, ethnicity, etc., but which adversely affect disadvantaged groups disproportionately without any objective justification.
Специальный комитет отмечает, что объяснение, приводимое в пункте 35 доклада Генерального секретаря, не касается положений пунктов 13, 14, 15 и 19 резолюции 52/226 Генеральной Ассамблеи от 31 марта 1998 года, и просит Секретариат предоставить членам Специального комитета письменный доклад о положении дел в этой области. The Special Committee notes that the explanation provided in paragraph 35 of the report of the Secretary-General does not address the provisions of paragraphs 13, 14, 15 and 19 of General Assembly resolution 52/226 of 31 March 1998, and requests the Secretariat to provide members of the Special Committee with a written status report in that regard.
В подборке основных сведений о меньшинствах используются права, в общих чертах указываемые в Декларации, в качестве показателей, в отношении которых меньшинства могут представлять дезагрегированную информацию об их положении, законодательных нормах и других мерах, касающихся меньшинств, их практическом применении, воздействии и свидетельствах дискриминации и неравенства в различных областях жизни. The Matrix used the rights outlined in the Declaration as indicators against which minorities can provide disaggregated information about their situation, legislative provisions and other measures relating to minorities, their application in practice, its impact, and evidence of discrimination and inequality in different areas of life.
Несмотря на эти успехи, по-прежнему остается ряд нерешенных вопросов, включая недопредставленность женщин в парламенте, отсутствие женщин в судебных органах, дискриминационные положения в законе о гражданстве, высокий процент неграмотности среди женщин, отрицательное влияние традиций, в основе которых лежит представление об их более низком положении, и проблема насилия в семье. Despite those successes, some areas of concern remained, including women's under-representation in Parliament, the absence of women judges, the discriminatory provisions of the Nationality Law, the high female illiteracy rate, the impact on women of traditions based on the idea of their inferiority, and the problem of violence in the family.
Поэтому в отличие от Комиссии международного права, которая связана определенными требованиями в отношении организации и методов работы, изложенными в Положении об этой Комиссии, ЮНСИТРАЛ с момента ее создания могла организовывать свою деятельность и определять методы работы по собственному усмотрению с соблюдением положений учредительной резолюции и последующих резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся ЮНСИТРАЛ. Therefore, unlike the International Law Commission, which is bound by certain requirements in its Statute as regards organization and methods of work, the Commission, since its inception, has been free to organize its work and establish working methods, subject to the provisions of the founding resolution and subsequent resolutions of the General Assembly related to UNCITRAL.
Осознавая, что образование является ключевым фактором экономического роста и что женщины, составляющие 51 процент общей численности населения страны, остаются в неблагоприятном положении в отношении права на образование в силу различных факторов, правительство взяло на себя обязательство принять меры по расширению положений о предоставлении стипендий в засушливых и полузасушливых районах, особенно для девушек. In appreciating that education is key to economic growth, and that women make 51 per cent of the total population of the country yet disadvantaged in acquiring this right de to various factors, the government committed itself to take measurers to increase bursary provisions in ASAL areas specifically targeting girls.
В своем представлении по существу вопроса от 20 ноября 2002 года государство-участник отрицает факт нарушения каких-либо предусматриваемых Пактом прав автора или то, что какие-либо положения Правил № 1 о чрезвычайном положении (прочие положения и полномочия) от 1989 года (которые были обнародованы в рамках Указа об общественной безопасности) или ЗБТ нарушают Пакт. In its merits submission of 20 November 2002, the State party denies that any of the author's rights under the Covenant were violated or that any provisions of the State of Emergency (Miscellaneous Provisions and Powers) Regulations No. 1 of 1989 (which are promulgated under the Public Security Ordinance) or the PTA violate the Covenant.
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы обновить информацию, содержавшуюся в пятнадцатом и шестнадцатом периодических докладах Польши, представленных Комитету, и рассказать о правовом положении и практике в рамках осуществления Республикой Польша положений Конвенции в период между январем 2000 года и июлем 2005 года, с учетом изменений в польском законодательстве со времени представления предыдущего доклада. The aim of this report is to update information contained in the fifteenth and sixteenth periodic reports of Poland to the Committee and to present the legal situation and practice in the scope of implementation by the Republic of Poland of the provisions of the Convention in the period between January 2000 and July 2005, taking account of changes in Polish legislation in relation to the former report.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!