Примеры употребления "полагают" в русском с переводом "consider"

<>
Соединенные Штаты полагают, что военный объект есть компонент военной необходимости. The United States considers military objective to be a component of military necessity.
Третьи полагают, что гегемония означает контроль над большей частью силовых ресурсов. Still others consider hegemony to be synonymous with control of the most power resources.
Среди них и Джаиш-э-Мухаммад, которая, как полагают, является пионером в использовании смертников в террористических актах. These include the Jaish-e-Muhammad, considered to be the pioneer of suicide bombings in the region.
Некоторые из них полагают, что принятие решительных шагов в отношении сирийского режима способно сдерживать Иран в Ливане. Some of them consider that taking determined action towards the Syrian regime will rein in Iran in Lebanon.
Другие полагают, что это мудрый способ, поскольку компенсации донорам ткани могли бы блокировать научный прогресс и технологическое развитие. Some consider this unfair, as it allows tissue donated by patients to be wholly appropriated by universities and industry.
Они полагают, что экономическая реформа сильно запаздывает, и, как и остальные, находят, мягко говоря, странной политическую систему Ким Чен Ира. They think that economic reform is long overdue, and, like others, consider Kim Jong-il's political system bizarre.
Каковы права и ответственность учёных и правительств, которые считают, что риск гораздо серьёзнее, чем полагают их коллеги из других стран? What are the rights and duties of scientists and governments who consider the risks to be graver than their counterparts in other countries do?
О них говорится с учетом того факта, что, как полагают, они входят в уязвимую группу и могут стать объектом сексуальной эксплуатации. Reference is made in view of the fact that they are considered to be a vulnerable group for sexual exploitation.
Они справедливо полагают, что многие из этих правил и нормативных актов незаконно защищают особые интересы внутри ЕС и вредят динамичной экономике свободного рынка. They rightly consider many of these rules and regulations to be unduly protective of special interests inside the EU and harmful to a dynamic free market economy.
Проблема отрицающих холокост заключается не в том, что холокост действительно был, а в том, что большинство людей до сих пор полагают, что он был чем-то плохим. For deniers, the problem is not that the Holocaust occurred, but that most people still consider it to be a bad thing.
В этом контексте авторы полагают, что разрушение священного места стало нарушением их права на свободу исповедовать свою религию и убеждения в отправлении культа и в выполнении ритуальных обрядов. That being the case, the authors consider that destruction of the sacred site violates their right to freedom to manifest their religion or beliefs in worship and the observance of rites.
Кроме того, авторы сообщений полагают, что оговорка Франции к пункту 5 статьи 14 не может быть применена в рассматриваемом случае, поскольку она касается правонарушений и преступлений, но не проступков. The authors also consider that France's reservation concerning article 14, paragraph 5, cannot apply in the present case since it relates to minor and major offences, but not ordinary offences.
Иногда полагают, что открыто торгуемые трасты доверителя (grantor trust), такие как депозитарные расписки холдинговой компании (holding company depositary receipts, HOLDR) Merrill Lynch, являются фондами ETF, хотя у них и отсутствуют многие характеристики ETF. Publicly traded grantor trusts, such as Merrill Lynch's HOLDRs securities, are sometimes considered to be ETFs, although they lack many of the characteristics of other ETFs.
В этой связи Соединенные Штаты полагают, что возражения Италии и Франции и заявления, в силу которых эти страны не считают себя связанными Соглашением в своих отношениях с Соединенными Штатами, не обоснованы и достойны сожаления. The United States therefore considers that the objections of Italy and France and the declarations that those nations will not be bound by the Agreement in their relations with the United States are unwarranted and regrettable.
В-третьих, авторы полагают, что в своих замечаниях государство-участник сделало имеющее правовые последствия признание, что государственные власти заведомо знали, что Томас Санкара скончался не от естественных причин, но ничего не предприняли в этой связи. Thirdly, the authors consider that, in its observations, the State party made an admission of legal significance, namely that the State authorities were fully aware that Thomas Sankara had not died of natural causes, but did nothing about it.
И наконец, банализация идей крайне правой партии " Национальный фронт ", проявившаяся в ходе недавнего опроса, по результатам которого видно, что 24 % французов заявляют о своем согласии с идеями этой партии, а 30 % полагают, что эта партия " не представляет угрозы для демократии ". And thirdly, the normalization of the ideas of the extreme right-wing party, the National Front, revealed by a recent opinion poll, according to which not only do 24 per cent of French people express agreement with the National Front's ideas, but 30 per cent consider that the party “does not represent a threat to democracy”.
Кроме того, авторы сообщений не согласны с решением о неприемлемости, принятым Европейским судом, который, признавая наличие гражданских и уголовных последствий решений Конституционного суда, ошибочно, по мнению авторов, оценил их как второстепенные, и полагают, что данное решение было по сути политическим. In addition, the authors call into question the European Court's inadmissibility ruling, which, in their view, while acknowledging the existence of civil and criminal implications of the decisions of the Constitutional Council, wrongly deems them to be of an accessory nature, and considers that the principal decision is a political one.
Врачи полагают, что рассказ автора о сценах применения пыток сопоставим с имеющейся информацией о том, как в сирийских тюрьмах обходятся с противниками режима, в частности в тюрьме Меззе (в этой связи имеется ссылка на доклад " Международной амнистии " за 1994 год, стр. 319-322 оригинала). The doctors consider that the author's description of the scenes of torture are compatible with what is known about the treatment of opponents of the regime in Syrian prisons, especially Mezze prison.
Так, в то время как некоторые представители принципиально придерживаются исключения из рамок темы всех аспектов, касающихся политики в области иммиграции или пограничного контроля (недопуск и возвращение), другие, напротив, полагают, что случай отказа во въезде иммигранту, находящемуся на борту воздушного судна или корабля под контролем высылающего государства, должен рассматриваться в рамках темы высылки. While some representatives maintained on principle that all issues relating to immigration or border control policy (non-admission and refoulement) should be excluded from the scope of the topic, others considered on the contrary that refusal of entry to an immigrant on board a ship or aircraft under the control of the expelling State should be considered to fall within the framework of expulsion.
Аргентина считает, что для эффективного содействия достижению этих целей государства-члены зоны должны активно участвовать в деятельности органов соответствующих международных организаций системы Организации Объединенных Наций в области морского транспорта и охраны морской среды, в частности Международной морской организации (ИМО), и, таким образом, координировать свои позиции по этим вопросам, которые, как полагают, представляют интерес для всех. In order to promote those objectives in an effective manner, Argentina considers it necessary that the States members of the zone participate actively in the bodies of relevant international organizations of the United Nations system in the area of maritime transportation and protection of the marine environment, in particular the International Maritime Organization (IMO), and thus coordinate their positions on those topics that are considered to be of common interest.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!