Примеры употребления "подчеркнуло" в русском с переводом "stress"

<>
Руководство НОДС/А подчеркнуло, что оно будет сотрудничать с СВС для отражения любой будущей агрессии в отношении Хартума. The SPLM/A leadership stressed that it would work with SAF to repulse any future aggression against Khartoum.
В своем ответе правительство особо подчеркнуло, что механизм универсального периодического обзора будет способствовать устранению субъективизма при рассмотрении ситуаций с правами человека в различных странах мира. In its response, the Government stressed that the universal periodic review mechanism will help to eliminate subjectivism in examining the human rights situation in various countries.
В то же время оно подчеркнуло, что Джозефу Уильяму Куперу было предписано покинуть территорию страны за проведение религиозной деятельности в нарушение Закона об иностранцах 1946 года. However, it stressed that Mr. Cooper had been ordered to leave the country for carrying out religious activities that contravened the Foreigners Act 1946.
Бюро приняло к сведению программу работы Отдела народонаселения и подчеркнуло важную роль Отдела в том, что касается дальнейшего применения всеобъемлющего подхода к вопросам народонаселения и развития. The Bureau took note of the programme of work of the Population Division and stressed the importance of the Division in continuing to maintain a comprehensive approach to population and development issues.
В заявлении, опубликованном 24 августа, правительство подчеркнуло, что действующая конституция, независимо от приведения ее обзора, будет оставаться в силе в течение и после выборов 2007 года. In a statement issued on 24 August, the Government stressed that, notwithstanding the constitutional review, the existing Constitution will remain in force during and after the 2007 elections.
Министерство также подчеркнуло, что мощность аварийных генераторов, используемых для поддержания в рабочем состоянии медицинского оборудования для поддержания жизни, позволяет им действовать лишь в течение весьма ограниченного периода времени. The Ministry also stressed that back-up generators used to maintain the function of life-sustaining medical equipment only had capacity to operate for a very limited period of time.
Оно подчеркнуло, что на вопрос о финансировании программы ОУР из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций необходимо будет обратить внимание министров в Белграде, которые, возможно, попросят Комиссию ЕЭК ООН пересмотреть это решение. It stressed that the issue of funding from the United Nations regular budget for the ESD programme would need to be brought to the attention of ministers in Belgrade, who might request the UNECE Commission to reconsider this decision.
Однако в целом Правление подчеркнуло необходимость применять осторожный и осмотрительный подход в вопросах, касающихся любых изменений в рамках пенсионной системы Организации Объединенных Наций, особенно с учетом нынешнего экономического положения и сохраняющегося относительно низкого курса доллара США. However, overall, the Board stressed the need for caution and prudence regarding any changes to the United Nations pension system, particularly in the light of the current economic climate and the continued relative weakness of the United States dollar.
Обращая внимание на ряд аспектов, которые должны быть учтены в рамках общей темы, Управление Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности подчеркнуло важность обеспечения доступа развивающихся стран к информационным технологиям в интересах благого управления. In drawing attention to several facets that should be taken into account within the overall theme, the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention stressed the importance of ensuring access of developing countries to information technology in the interest of good governance.
В ходе последовавшего затем обсуждения женевское бюро секретариата африканских, карибских и тихоокеанских стран подчеркнуло, что им необходима техническая поддержка для расширения их возможностей по интеграции права на развитие по мере их подготовки к среднесрочному обзору Соглашения Котону. During the ensuing discussion, the Geneva office of the secretariat of African, Caribbean and Pacific countries stressed that they needed technical support to develop their capacity to integrate the right to development as they prepared for the mid-term review of the Cotonou Agreement.
Правительство вновь подтвердило, что основной ареной международного взаимодействия, в том числе и по вопросам прав человека, должна стать Организация Объединенных Наций, и подчеркнуло, что ответ на современные вызовы и угрозы в области прав человека следует искать только совместными усилиями. The Government reiterated that the United Nations should be the main arena for international cooperation, including on human rights issues, and stressed that current challenges and threats in the field of human rights can only be addressed through joint efforts.
Признавая, что терроризм наблюдается уже в течение столетий, правительство подчеркнуло беспрецедентный характер этого явления, который оно обрело за прошедшие четыре десятилетия, распространяясь из одной страны в другую, угрожая основам дружественных отношений между государствами и сея зло и ненависть между народами. While recognizing that the phenomenon of terrorism had been present for centuries, the Government stressed the unprecedented characteristics that the phenomenon had taken on during the past four decades, spreading across borders, threatening the foundations of friendly relations among States and sowing seeds of evil and hatred between peoples.
Кроме того, Бюро подчеркнуло важность конкретных замечаний, в частности от стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, по вопросу о том, в какой степени ОПТОСОЗ учитывает их потребности и способствует интеграции аспектов охраны здоровья и окружающей среды в транспортную политику на национальном уровне. Moreover, the Bureau stressed the importance of obtaining specific feedback in particular from the EECCA and south Eastern European countries regarding the extent to which THE PEP has addressed their needs and facilitated the integration of health and environmental considerations into transport policies at the national level.
Бюро подчеркнуло, что на сессиях Комитета следует выделять адекватное время для рассмотрения различных программных мероприятий его вспомогательных органов, и сочло, что предложение о созыве совместной конференции по транспорту и торговле в конце семьдесят первой сессии Комитета, возможно, окажется не столь привлекательным для ряда делегатов. The Bureau stressed that sessions of the Committee should allow adequate time for addressing the diverse programme activities of its subsidiary bodies and felt that holding the joint transport and trade conference at the end of the seventy-first session of the Committee might not be so attractive to a number of delegates.
Турецкое правительство подчеркнуло, что народ Турции разочарован отсутствием реакции со стороны Совета Безопасности на доклад Генерального секретаря от 28 мая 2004 года, заявив, что в этих условиях ему нелегко убедить народ в том, что усилия Турции и киприотов-турок, направленные на достижение урегулирования, получили должное признание. The Turkish Government stressed the sense of frustration in Turkey at the Security Council's lack of response to the Secretary-General's report of 28 May 2004, saying that this made it difficult to persuade people that Turkish and Turkish Cypriot efforts for a solution were adequately acknowledged.
В сообщении, направленном Рабочей группе перед этим совещанием, а также в ходе самого совещания правительство подчеркнуло ту важность, которую оно придает выявлению обстоятельств этого единственного непроясненного случая, вновь выразила стремление пригласить одного из членов семьи соответствующего лица посетить Кувейт в целях поиска решения и просила Рабочую группу довести это приглашение до сведения семьи. Prior to the meeting, in a communication addressed to the Working Group, and during the meeting the Government stressed the importance it attached to clarifying this one outstanding case, reiterated its desire to invite a family member of the person concerned to visit Kuwait with a view to finding a solution, and requested the Working Group to transmit this invitation to the family.
По итогам проведенных им двусторонних консультаций и после дискуссии между членами, в ходе которой большинство членов высказалось в поддержку принятия Советом Безопасности официального решения, а также подчеркнуло важность единства, Председатель Совета пришел к выводу, что, хотя не исключается возможность принятия какого-либо другого решения, на данном этапе заявление Председателя позволит лучше всего отреагировать на беспокойство, выраженное членами, и сохранить в то же время единство Совета. On the basis of his bilateral consultations, and following a discussion among the members during which most expressed support for formal Security Council action and also stressed the importance of unity, the President of the Council concluded that, while no form of action was excluded, a presidential statement at that point in time offered the best opportunity of meeting the concerns expressed by members, while maintaining the unity of the Council.
Несколько экспертов подчеркнули важность реформирования судебной системы. More than one expert stressed the importance of judicial reform.
Я также подчеркнул, что нарушилась функциональность финансовых рынков. I also stressed that financial markets had become dysfunctional.
Я должен подчеркнуть, что ее состояние стремительно ухудшается. I must stress Speed at which his condition deteriorates.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!