Примеры употребления "подвергнуться опасности" в русском

<>
Программа предназначена для детей и подростков, пострадавших от сексуальной эксплуатации в коммерческих целях и торговли людьми, детей, оставшихся без родителей, и детей, которые, по заключению судов, могут подвергнуться опасности в случае возвращения в свои семьи, а также детей пострадавших лиц. This programme is designed for children or minors who are victims of sexual commercial exploitation and trafficking, and also includes a few children who are abandoned and children whom the court considers to be in danger if they return to their families, as well as infants/children of victims.
Хотя тот факт, что заявитель в прошлом подвергалась пыткам, можно считать установленным, это не означает, что она обосновала свое утверждение, что в случае возвращения она может вновь подвергнуться опасности применения пыток. Although it may be considered established that the complainant had been subjected to torture in the past, this does not mean that she has substantiated her claim that she would be at risk of being tortured if returned.
Комитет приходит к выводу о том, что заявителю не удалось представить свидетельства какой-либо политической деятельности таких масштабов, которая могла бы привлечь внимание властей и, согласно формулировке Замечания общего порядка № 1 Комитета по статье 3, могла бы поставить его " в особенно уязвимое положение " с точки зрения опасности подвергнуться пыткам. It concludes that he has failed to adduce evidence about the conduct of any political activity of such significance that, would attract the interest of the authorities, and, in the language of the Committee's General Comment No. 1 on article 3, would make him “particularly vulnerable” to the risk of being placed in danger of torture.
Комитет принял к сведению заявление государства-участника о том, что, поскольку Народная лига в настоящее время находится в политической оппозиции, для заявителя более не существует опасности подвергнуться преследованиям со стороны властей по наущению членов этой партии. The Committee has noted the State party's contention that since the Awami League is currently in political opposition, the risk for the complainant to be exposed to harassment by the authorities at the instigation of members of the party no longer exists.
Как представляется, учитывая существенное изменение политической обстановки в Бангладеш в силу поражения на выборах 2001 года правительства Народной лиги, которое предположительно преследовало заявителя, у него нет никаких оснований опасаться преследований полиции, не говоря уже об опасности подвергнуться пыткам. Given that the Bangladeshi political context has significantly changed by virtue of the 2001 electoral defeat of the Awami League government, the complainant's alleged persecutor, there would appear no reason for the complainant to fear persecution from the police, let alone a danger of being subjected to torture.
Что касается личной опасности подвергнуться пыткам, то государство-участник указывает на заявление автора жалобы, сделанное перед государственными органами власти, о том, что она не имеет отдельных оснований ходатайствовать о предоставлении убежища и что она в этой связи присоединяется к основаниям, приведенным ее мужем в целях предоставления убежища. As to the personal risk of torture, the State party underlines the complainant's assertion before the national authorities that she had no separate reasons for seeking asylum and, therefore, subscribed to her husband's reasons for seeking asylum.
Эти меры в области безопасности могут обеспечивать эффективную защиту портовых средств, судов, трудящихся и грузов, а также уменьшать степень опасности подвергнуться террористическому нападению. These security measures can effectively protect port facilities, ships, workers and cargoes, and reduce their risk of coming under terrorist attack.
В связи с утверждением г-на Каруи о грозящей лично ему опасности подвергнуться пыткам в случае возвращения в Тунис государство-участник обращает внимание на тот факт, что ряд положений Закона об иностранцах отражает тот же принцип, который закреплен в статье 3 Конвенции. In respect of Mr. Karoui's allegation that he is personally at risk of being subjected to torture if returned to Tunisia, the State party draws attention to the fact that several provisions in the Aliens Act reflect the same principle as laid down in the Convention in article 3.
Касаясь утверждения о том, что решение отклонить просьбу об отсрочке было противозаконным и ошибочным, государство-участник заявляет, что Федеральный суд ознакомился со всеми документальными доказательствами, включая представленное заявителем новое доказательство, и пришел к выводу о том, что эти доказательства не убеждают его в наличии для заявителя опасности подвергнуться пыткам в случае высылки. As to the claim that the decision rejecting the application for a stay was unlawful and incorrect, the State party argues that the Federal Court examined all the documentary evidence, including the fresh evidence submitted by the complainant, and declared itself not convinced that the complainant would be in danger of being subjected to torture in the event of return.
По этим причинам и с учетом того факта, что дело остальных заявителей тесно связано с делом Р.К., Комитет приходит к выводу, что остальным заявителям не удалось обосновать свое утверждение о также грозящей им предсказуемой, реальной и личной опасности подвергнуться пыткам по возвращении в Азербайджан, и поэтому он заключает, что их высылка в эту страну не будет представлять собой нарушение положений статьи 3 Конвенции. For these reasons, and in light of the fact that the other complainants'case is closely linked to that of R. K., the Committee concludes that the remaining complainants have failed to substantiate their claim that they would also face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon their return to Azerbaijan and therefore concludes that their removal to that country would not constitute a breach of article 3 of the Convention.
По мнению государства-участника, утверждения заявителя не позволяют также считать, что его высылка в Шри-Ланку привела бы к возникновению для него лично реальной и конкретной опасности подвергнуться пыткам. According to the State party, the complainant's allegations also fail to prove that sending him back to Sri Lanka would expose him to a real, concrete and personal risk of being tortured.
При проведении таких операций всегда существует риск проявить " поспешность " или нарушить какие-либо нормы, поскольку высылающие государства могут отправить незаконных иммигрантов в страны их происхождения, не убедившись в отсутствии угрозы жизни последних и опасности подвергнуться пыткам или бесчеловечному, жестокому или унижающему достоинство обращению. This type of operation entails the risk of acting hastily or making an unfortunate error, since the expelling States might be sending illegal immigrants back to their country of origin without making sure that their lives are not threatened or that they are not going to be subjected to torture or inhuman, cruel and degrading treatment.
Во всем мире существуют прочные социальные традиции и культурные нормы, ограничивающие возможности информирования женщин о степени опасности, которой они могут подвергнуться. All over the world, there are strong social pressures and cultural norms to limit women's ability to be informed about the level of risks they might face.
Поскольку этот самолет влетел в воздушное пространство Ирака без предварительного уведомления, в нарушение действующей процедуры и учитывая опасности, которым в связи с этим могли подвергнуться самолет и его пилот, генеральный директор Национального управления по наблюдению майор Хусам Мухаммед Амин связался с директором Багдадского центра постоянного наблюдения, контроля и инспекций г-ном Мирославом Грегоричем и попросил его прояснить ситуацию. Inasmuch as, in violation of the procedure in force, no prior notification of the entry of the second aircraft was given, and in view of the danger that this entails for the aircraft and the pilot, Major-General Husam Muhammad Amin, Director General of the National Monitoring Directorate, contacted Mr. Miroslav Gregoric, Director of the Baghdad Ongoing Monitoring, Verification and Inspection Centre (BOMVIC), requesting an explanation.
Она показала свою смелость перед лицом опасности. She showed her courage in the face of danger.
Опасность подвергнуться воздействию почти нулевого атмосферного давления вызывает у Кларка наибольшую обеспокоенность. The threat of exposure to near-zero atmospheric pressure levels is one of Clark’s biggest worries.
Не было видимой опасности. The danger was not apparent.
В случае банкротства или аналогичных ситуациях в отношении данной регулированной третьей стороны мы можем предъявить только необоснованный иск против регулированной третьей стороны от вашего лица и от имени наших Клиентов, и вы можете подвергнуться риску, что денег, полученных нами от регулированной третьей стороны, будет недостаточно для удовлетворения ваших претензий и претензий всех остальных Клиентов в отношении соответствующего счета. In the event of an insolvency or any other analogous proceedings in relation to that regulated third party, we may only have an unsecured claim against the regulated third party on your behalf and on behalf of our other Clients, and you may be exposed to the risk that the money received by us from the regulated third party is insufficient to satisfy the claims of you and all other Clients with claims in respect of the relevant account.
Том избежал опасности. Tom escaped from the danger.
Почти все те, кто имеет излишек средств, чтобы владеть обыкновенными акциями, располагают доходом, достаточным для того, чтобы подвергнуться налогообложению хотя бы по самым низким ставкам. Almost anyone having enough surplus funds to own common stocks will probably also have enough income to be in at least the lowest tax bracket.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!