Примеры употребления "отражает" в русском с переводом "echo"

<>
В то же время УВКПЧ отметило, что критика КПН (М) в адрес полиции за ее неспособность бороться с преступностью, коррупцией и отсутствием правопорядка отражает общую обеспокоенность всего населения и требует принятия соответствующих мер. At the same time, OHCHR has observed that criticism by CPN (M) of police inaction to address crime, corruption and law and order, which echoes broad concerns within the population as a whole, must be addressed.
Поведение по умолчанию — зеркальное отражение полученного текста. The default behavior is to echo back the text that was received.
Мы видели пляжи, названия которых отражают всю историю - Омаха, Юта, Джуно. We saw the beaches whose names echo through history - Omaha, Utah, Juno.
Очевидный способ измерить скорость звука заключается в том, чтобы отразить его и посмотреть на эхо. Well, the obvious way to measure the speed of sound is to bounce sound off something and look at the echo.
Это послание находит отражение в политических дебатах, залах заседаний центральных банков и на первых полосах газет. That message is echoed in political debates, central-bank boardrooms, and front-page headlines.
Фактически, выбор папы римского родом из Латинской Америки является отражением предшествующего его избранию смещения географического распределения святых. Indeed, the choice of a Latin American pope echoes a prior shift in the geographical distribution of new saints.
Молодые мусульмане, особенно на западе, подают пример, который постепенно находит отражение на Ближнем Востоке, несмотря на огромные государственные репрессии. Young Muslims, particularly in the West, are setting an example that is slowly being echoed in the Middle East, despite massive state repression.
В докладе отражены схожие предложения учёных, журналистов и других публичных лиц, среди которых особо выделяется президент Франции Франсуа Олланд. The report echoes similar proposals by academics, journalists, and other public officials, including, most notably, French President François Hollande.
Очень важен тщательный анализ того, что происходит на земле, но это оказывается достаточно сложным в условиях отражения глобализованных культурных символов. Accurate analysis of what is taking place on the ground is essential, but this can prove difficult in an echo chamber of globalized cultural icons.
Именно поэтому Макрон выступил с собственной амбициозной концепцией для Европы. В ней нашли отражение многие идеи Юнкера, но она явно позволяет больше разнообразия внутри ЕС, по крайней мере, в среднесрочной перспективе. So Macron has set out his own ambitious vision for Europe, which echoes many of Juncker’s proposals, but seems to allow for more differentiation within the EU, at least in the medium term.
Тем не менее, его комментарии были отражены Президентом ФРС Сан-Франциско, Уильямсом, который сказал, что в FT, экономические условия "все ближе и ближе к тем, которые заставляют серьезно задуматься о запуске процесса нормализации." However, his comments were echoed by San Francisco Fed President Williams, who said in the FT that economic conditions are "getting closer and closer to those where it makes sense to start thinking seriously about the starting this process of normalization.”
4 декабря 1981 года в Специальном политическом комитете Генеральной Ассамблеи, где рассматривался этот вопрос, представитель Великобритании, отражая позицию членов международного сообщества, заявил следующее: «Строительство предлагаемого канала ни в коем случае нельзя рассматривать как простой акт управления. On 4 December 1981, the United Kingdom delegate, speaking in the Special Political Committee of the General Assembly, echoed the position of the Community partners on this question: “The proposed canal can in no way be considered an act of mere administration.
Мы также хотели бы выразить обеспокоенность, которая частично получила отражение в Лимском консенсусе, в отношении того, что экономическая глобализация, внешняя задолженность и размывание торговых преференционных границ негативно сказываются на жизни и положении женщин, особенно тех, которые живут в островных развивающихся государствах. We wish to echo the concerns, some of which are contained in the Lima Consensus, that economic globalization, external debt and the erosion of trade preferential margins have had negative impacts on the lives and situation of women, particularly those of the small island developing States.
Просьба Специального докладчика о посещении страны явилась также отражением озабоченности, выраженной Комитетом против пыток в ноябре 1999 года после рассмотрения представленного Азербайджаном первоначального доклада о мерах, принятых по выполнению Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. The request by the Special Rapporteur to visit the country also echoed the concerns expressed by the Committee against Torture (CAT) in November 1999 after consideration of the initial report on the measures taken to implement the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment submitted by Azerbaijan.
«Соседские парламенты» в южной части Индии представляют собой один из творческих, инклюзивных подходов, который может широко использоваться и уже находит свое отражение в таких формах, как «Базовые общины» в Латинской Америке, общинный мониторинг и «районный групповой подход» на Филиппинах и «айялкоттамс» или районные ассамблеи, организованные в различных областях Индии. The “neighborhood parliaments” of southern India is one creative, inclusive approach that can be widely applicable and is already echoed in practices such as the Basic Communities of Latin America, community-based monitoring and “neighborhood clustering approach” in the Philippines, and the " ayalkkoottams " or neighborhood assemblies organized in regions of India.
Мы не можем молчать о нашей озабоченности ростом настроений нетерпимости, а также мнений, которые находят отражение в ложных теориях и ошибочных анализах и которые все более явно и прямо обвиняют ислам, который для подавляющего большинства верующих, а их насчитывается свыше одного миллиарда человек, является религией, призывающей к братству, солидарности и терпимости. We cannot hide our concern at growing intolerance and the echoes we sometimes hear of pseudo-theories and false analyses that show ever less restraint in directly blaming Islam, which, for the overwhelming majority of a billion believers, is a religion that calls for fraternity, solidarity and tolerance.
Независимый эксперт хотел бы еще раз повторить широко высказываемое и нашедшее свое отражение в Монтеррейском консенсусе мнение относительно того, что расширенный и прогнозируемый доступ экспортных товаров развивающихся стран на все рынки, а также повышение устойчивости рынков сырьевых товаров имеют исключительно важное значение для обеспечения устойчивого роста и приемлемости долгового бремени развивающихся стран. The independent expert wishes to echo the widely held view embraced by the Monterrey Consensus that enhanced and predictable access to all markets for the exports of developing countries, as well as mitigating the volatility of commodity markets, are critical for the sustained growth and debt sustainability of developing countries.
Проект руководящего положения 3.2.2 является отражением пункта 7 предварительных выводов в форме рекомендации и точно соответствует " дидактическому " духу Руководства по практике, как и проект руководящего положения 3.2.3, который напоминает государствам и международным организациям о том, что они должны выполнять решения этих органов (если те обладают указанными полномочиями) или добросовестно учитывать их рекомендации. Draft guideline 3.2.2 echoed paragraph 7 of the preliminary conclusions in the form of a recommendation and was very much in keeping with the pedagogic spirit of the Guide to Practice, as was draft guideline 3.2.3, which reminded States and international organizations that they should give effect to the decisions of the treaty monitoring bodies (if they had decision-making power) or to take account of their recommendations in good faith.
В докладе ЮНФПА за 2008 год и в подготовленном в 2009 году докладе ООН о совместной поездке на места членов исполнительных советов ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП (докладе ООН за 2009 год) была отражена потребность в изменении традиционных норм, ограничивающих роль и равенство женщин, а также были особо подчеркнуты такие проблемы, как дискриминация и неравная оплата труда. A 2008 UNFPA report and a 2009 UN report of a joint field visit by members of the Executive Boards of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP (“2009 UN report”) echoed the need to change traditional norms restricting women's roles and equality, highlighting challenges like discrimination and unequal salary levels.
Хотя доступ общественности к информации об окружающей среде в соответствии с этой директивой является правом, которое может осуществляться в судебным порядке, и в положениях директивы отражено закрепленное в Конвенции требование о постепенном расширении доступа к экологической информации в электронной форме через открытые телекоммуникационные сети, данная директива не содержит конкретных положений в отношении предоставления юридического права доступа через Интернет. While public access to environmental information is a legally enforceable right under the directive, and while the directive echoes the Convention's requirement that environmental information be progressively made available electronically through public telecommunications networks, the directive is not specific with regard to providing a legal right of access through the Internet.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!