Примеры употребления "относиться" в русском с переводом "concern"

<>
Наконец, компании должны внимательней относиться к заботам наиболее молодых сотрудников, которым предстоит работать в офисе будущего. Finally, companies must be responsive to the concerns of their youngest employees, who will inherit the office of the future.
Он предпочитает относиться к этому так, будто вы просто двое незнакомых людей, которые встретились в приемной у хиропрактика. And as far as he's concerned, you're just two strangers meeting in a chiropractic waiting room.
Те, кто находятся за пределами Америки, особенно в Азии, должны относиться к нестабильному состоянию макроэкономики Соединенных Штатов с глубоким беспокойством. Those outside America, especially in Asia, should regard the unstable state of the US macro-economy with grave concern.
Именно поэтому компании должны сделать акцент на продвижении онлайн-корректности, им следует серьёзно относиться ко всем комментариям и опасениям, выражаемым сотрудниками. Companies must therefore place a premium on promoting online decorum, and take seriously any comments and concerns expressed by their employees.
Что касается США, то президент Барак Обама уже заявил, что будет серьёзней относиться к Великобритании, находящей внутри Евросоюза, а не снаружи. As far as the US is concerned, President Barack Obama has already said that he would take Britain more seriously inside the EU than outside it.
Первое, что надо сказать по этому поводу, так это то, что к предсказаниям экономистов следует относиться скептически, особенно к тем предсказаниям, которые касаются ближайшего будущего. The first thing to say about this is that one should be skeptical about economists' predictions, especially those concerning the near term.
Даже если все будут настороженно относиться к этой технологии – как это делают многие из нас – необходимо стремиться к тому, чтобы как можно скорее идентифицировать ее ограничения и риски. Even if one approaches this technology with concerns – as many of us do – we should aim to identify its limitations and risks sooner rather than later.
Примерами могут служить производители химической продукции, импортеры, экспортеры, конечные пользователи, сельскохозяйственный сектор, энергетика, промышленность по переработке отходов, прочие производственные сферы, к которым могут относиться регламентирующие меры в отношении непреднамеренно производимых продуктов. Examples are chemical manufacturers, importers, exporters, end users, the agricultural sector, the power sector, the waste management industry, and other industrial concerns affected by possible controls on unintentional production.
Безусловная поддержка Китаем своенравного режима Северной Кореи, несмотря на его неоднократные преступления против мира, является также причиной для беспокойства о том, будет ли Китай относиться с уважением к опасениям относительно безопасности своих соседей. China’s unconditional support for North Korea’s wayward regime, despite its repeated crimes against peace, is also a cause for concern about whether China will treat its neighbors’ security concerns with respect.
Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета. Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures.
Как отмечалось выше, (…) заявления, которые не были сделаны в чисто научном контексте, но в остальном вписываются в рамки объективной дискуссии, также, видимо, могут относиться к сфере деяний, за совершение которых не предусматривается наказания (выделено государством-участником) ". As mentioned above (…) there will probably also, concerning statements that were not made in a scientific context proper, but otherwise as part of an objective debate, be occasion to reckon with an area of impunity (emphasis added by the State party).
Посредникам надлежит также глубоко разбираться в истории и реалиях той ситуации, урегулированием которой они занимаются, и с уважением относиться к мнениям всех заинтересованных сторон, с тем чтобы предлагать такие решения, которые будут и уместны, и действенны. Mediators should also have an in-depth understanding of the history and reality of the situation in question and respect the views of all the parties concerned in order to come up with solutions that are relevant and operable.
К их числу будут относиться такие вопросы, как обработка сборных грузов, точность указываемых кодов ГС, возможности проверки кодов ГС таможенными органами в месте отправления, расхождения между текстовыми описаниями и кодами ГС, ответственность держателя за указание кода ГС и т.д. These would include questions concerning the treatment of mixed cargos, the accuracy of HS-codes to be provided, possibilities of the departure offices to verify HS-codes, discrepancies between narrative texts and HS codes, liability of the holder for providing the HS code, etc.
В ответ на обеспокоенность Комитета, о которой говорится выше, Комитет был информирован о том, что статьи, включаемые в раздел расходов «Другие разные услуги», будут четче определены и будут относиться, в надлежащих случаях, к другим категориям расходов, таким, как «Помещения и объекты инфраструктуры». In response to the Committee's concerns, as expressed above, the Committee was informed that items included under the object of expenditure “Other miscellaneous services” will be more clearly defined and attributed to other object classes such as facilities and infrastructure, as appropriate.
К числу таких субъектов могут относиться государственные корпорации, полугосударственные структуры, государственные учреждения различного рода и даже, в некоторых особых случаях, частные компании, при условии, что в каждом конкретном случае они уполномочены правом государства осуществлять функции государственного характера, обычно осуществляемые государственными органами, и их поведение связано с осуществлением соответствующих полномочий. They may include public corporations, semi-public entities, public agencies of various kinds and even, in special cases, private companies, provided that in each case the entity is empowered by the law of the State to exercise functions of a public character normally exercised by State organs, and the conduct of the entity relates to the exercise of the governmental authority concerned.
Эта рабочая группа считает, что вопросы обеспечения безопасности в таком комплексе должны относиться к ведению системы юстиции, а вопросы организации и координации медицинских услуг в соответствии с секторальными нормами- к ведению системы здравоохранения, и она осуществляет свою работу во взаимодействии с сообществами и регионами с учетом их соответствующих полномочий. The working group is of the view that the complex should be under the authority of the [Ministry of] Justice where security aspects are concerned, and the [Ministry of] Public Health for aspects relating to organization and coordination of care in line with sectoral rules; it should cooperate with the communities and regions in accordance with their respective remits.
Он также хотел бы отметить, что в данном случае речь идет об информации, которая огра-ничивается лишь спором; однако вполне возможно, что в ходе согласительной процедуры будет раскрываться информация о корпоративной практике одной из сторон, которая не обязательно может относиться к спору, но которая тем не менее является конфиденциальной. He also wished to point out that the information which was the subject of the clause was currently limited to information concerning the dispute; however, there was the possibility that a disclosure might be made in the course of the conciliation relating to a corporate practice of one of the parties which might not necessarily pertain to the dispute but which was nonetheless confidential.
И наконец, касаясь проекта руководящего положения 2.3.5, он выражает озабоченность по поводу возможных проблем, сопряженных с расширением сферы охвата оговорки на более позднем этапе, а также по поводу вопроса совместимости с логикой традиционного международного договорного права; как максимум, такое расширение следует рассматривать как позднее формулирование оговорки, и к нему следует относиться как к таковому. Lastly, with respect to draft guideline 2.3.5, he was concerned at the potential problems inherent in enlarging the scope of a reservation at a later date and at the question of compatibility with the logic of traditional international treaty law; at most, such enlargement should be viewed as a late formulation of the reservation and should be treated as such.
Кроме того, такие провокационные и подстрекательские заявления идут вразрез с духом и буквой выступления на брифинге в Совете Безопасности 22 июня 2005 года тогдашнего заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам Кирана Прендергаста, когда он заявил «что решение возможно лишь в том случае, если стороны будут относиться друг к другу таким образом, который свидетельствует об уважении, понимании озабоченности другой стороны и желании достичь скорейшего урегулирования». In addition, such provocative and inflammatory statements run contrary to the spirit and letter of what the then Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, said during his briefing to the Security Council on 22 June 2005, namely “that a settlement would only be possible if the parties acted towards each other in a way that conveyed respect, understanding for one another's concerns and a desire for an early settlement”.
Говоря об упреждающей деятельности или войне, должен сказать, что эта нечеткая концепция вызывает у многих стран серьезную озабоченность, поскольку в ней содержатся идеи и видение мира, которые, если не относиться к ним с осторожностью, могут привести к смещению наших усилий в опасном направлении и подорвать сами основы системы коллективной безопасности, определенной в Уставе; а в конечном итоге она может узаконить закон джунглей, придав ему священный характер. As regards pre-emptive action or war, I must say that this ill-defined concept has aroused serious concern for many countries, because it conveys ideas and a vision of the world that, if we are not careful, may lead to our drifting in dangerous directions and undermine the very foundations of the system of collective security defined by the Charter; and it may ultimately give legitimacy to and enshrine the law of the jungle.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!