Примеры употребления "отличается" в русском с переводом "feature"

<>
Новая модель отличается большей мощью и скоростью. The new model is featured by higher power and speed.
Это означает, что функция пока может быть вам недоступна или ее поведение отличается от описанного в статьях справки. This means that you might not yet see this feature or it might look different than what is described in this article.
Каждая из этих функций отличается взаимодействием с пользователем и набором компонентов, и выбирается с учетом потребностей пользователя и возможностей организации. Each of these features has a different user experience and feature set and should be used based on what the user needs to accomplish and what your organization can provide.
Оригинальностью подхода, заключающегося в объединении усилий правительства и промышленных кругов, отличается Счет для решения проблем тысячелетия, открытый Соединенными Штатами Америки в 2002 году. The innovative approach of combining government and industry efforts is a feature of the Millennium Challenge Account (MCA) launched by the United States of America in 2002.
Он отличается значительно возросшей функциональностью и возможностями проведения анализа глобальных знаний многими редакторами-специалистами, что способствует расширению огромного банка данных о мобилизации средств. It features greatly increased functionality and analysis of global learning from many specialist editors, which enhances the huge fund-raising repository.
WeChat к тому времени уже имело 600 миллионов пользователей, у которых не было причин для перехода на другое приложение, если оно ничем не отличается. It has already amassed 600 million users, who have no reason to migrate to a different app if it has the same features.
Два столпа эволюционной теории – это последствия взаимодействия трех отличительных признаков живых организмов: воспроизводства (люди воспроизводят потомство), наследственности (схожее дает начало схожему), и изменчивости (иногда потомство отличается от своих родителей). The two pillars of evolutionary theory are the consequences of interaction among three distinctive features of living organisms: reproduction (individuals produce offspring), heredity (like gives rise to like), and variation (sometimes offspring are different from their parents).
Внимание СМИ к личностям весьма оправдано, потому что институты, как правило, не фигурируют в процессе принятия решений, в котором ведущая роль отводится конкретным людям, и который очень сильно отличается от процесса принятия решений в рамках западных демократий. The media’s focus on individuals is accurate in this regard: Institutions typically do not feature in the decision-making process, which is dominated by personalities, and bears little resemblance to Western democracies.
Если конструкция испытуемого контейнера-цистерны значительно отличается от конструкции других контейнеров, успешно прошедших это испытание, и полученные кривые СУО имеют желаемые характеристики, но остаются ниже минимальной кривой СУО, строгость условий испытания может считаться приемлемой, если три последовательных удара произведены следующим образом: If the design of a tank container-under-test is significantly different from other containers successfully subjected to this test and the SRS curves obtained have correct features but remain below the minimum SRS curve, the test severity may be considered acceptable if three successive impacts are performed as follows:
В Чешской Республике экономически активное население отличается рядом характерных черт: большинство работает по найму (получает доход от работы по найму), доминирующим сектором является промышленность, число лиц, работающих по найму, в сельском хозяйстве, сокращается, число лиц, занятых в непроизводственном секторе, постоянно возрастает, более 90 % женщин репродуктивного возраста работают. The economically active population of the Czech Republic has several characteristic features: most of them are employees (with an income from employment), the dominant sector is industry, the number of workers in agriculture is declining, the number of people working in non-manufacturing fields is continually increasing, over 90 per cent of women of productive age are employed.
Признав, что указанные черты морского рельефа являются частью общей географической конфигурации Бахрейна, он все же отметил, что они не являются частью глубоко изрезанного берега, что они не могут квалифицироваться как цепь островов и что поэтому ситуация, о которой идет речь, отличается от той, которая описана в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. While recognizing that the maritime features in question were part of Bahrain's overall geographical configuration, it had observed that they were not part of a deeply indented coast, that they could not be characterized as a fringe of islands, and that the situation was therefore different from the one described in the United Nations Convention on the Law of the Sea.
Специальные возможности отличаются в зависимости от браузера. Accessibility features vary from one browser to another.
Вы говорите что стилистика ее речи не отличалась от обычной? You say that her lexical features are consistent with her vernacular?
Архитектор Томас Хизервик показывает пять новых проектов, отличающихся оригинальным биодизайном. Architect Thomas Heatherwick shows five recent projects featuring ingenious bio-inspired designs.
Немногие президентские кампании отличились таким явным хаосом и перестановкой кадров. Few presidential campaigns have featured such evident chaos and churn in personnel.
Подробное описание отличалось фотографией гостиной дома - на котором была изображена свинья с головой, покоящейся на диване. The particulars featured a picture of the living room of the house - which included a pig with its head resting on a settee.
Требования и доступные возможности могут отличаться для разных консолей; многопользовательская игра для Xbox One и Xbox 360 не поддерживается. Requirements and available features vary across consoles; Multiplayer between Xbox One and Xbox 360 not supported.
Эти рынки, как правило, отличаются недостатком конъюнктурной информации, низким уровнем прозрачности, неисполнением контрактов и отсутствием классификации товаров по сортам. Such markets typically featured poor market information, low levels of transparency, unenforceable contracts and the absence of product grading.
Функции защиты от нежелательной почты и метки, по сути, ничем не отличаются от тех, которые используются в Exchange Server 2010. The antispam features and stamps are basically unchanged from Exchange Server 2010.
Открыв счет на XGLOBAL Markets, трейдеры смогут найти все необходимое для достижения своих целей на нашей платформе, выгодно отличающейся от остальных. Setting up an account with XGLOBAL Markets, will help traders to find the complete solution for all their demands as the unique features offered to all our clients stand out from the competition.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!