Примеры употребления "отказываясь" в русском

<>
Очевидно, что, отказываясь возобновлять шестимесячное перемирие, ХАМАС не предвидел полномасштабного конфликта. Hamas apparently did not envision a full-scale confrontation with Israel when it refused to renew a six-month truce.
Политики периодически обязаны проводить оценку принятых решений, отказываясь от тех, которые оказались неверными. Policymakers must periodically reassess their efforts and promptly abandon failures.
Но всего лишь месяц спустя телекамеры служб новостей уже нацелены в другую сторону, а мировые лидеры отключают свои телефоны, отказываясь слушать леденящие крики, доносящиеся из Зимбабве. But barely a month later, the television news cameras are pointing elsewhere, and international leaders are switching off their phones, declining to hear the shrill cries coming out of Zimbabwe.
Одной из них является соблюдение обязательства по поддержанию международного мира и безопасности перед лицом негативных последствий терроризма, не отказываясь при этом от принципа всеобщей и абсолютной ценности прав человека. One of those challenges has been to guarantee the maintenance of international peace and security in the face of terrorism's evil effects without renouncing the universal and absolute values of human rights.
Отказываясь от получения новых сборок на ваше устройство при использовании выпускаемой сборки вы не потеряете никакую информацию. You won’t lose any info if you opt out your device using a production build.
В итоге, не отказываясь от формального целевого уровня инфляции в 2%, центробанки при этом готовы продлить график его достижения. Они делали это уже неоднократно, признавая, по сути, что инфляция может сохраняться на низком уровне длительное время. So, even though central banks aren’t willing to give up on their formal 2% inflation target, they are willing to prolong the timeline for achieving it, as they have already done time and again, effectively conceding that inflation may stay low for longer.
Отказываясь иметь дело с болезненным прошлым, мы рискуем вновь в нем оказаться. To refuse to deal with a painful past is to risk reproducing it.
Каждой из сторон необходимо начать уважать позицию других, не отказываясь при этом от своей собственной,а также находить общие точки соприкосновения. It should be possible for each side to respect the other's position without abandoning its ownand to find common ground.
Но его план, который ставит безопасность границ выше прав человека лиц, ищущих убежища и мигрантов, угрожает разделить и уничтожить ЕС, отказываясь от ценностей, на базе которых он был создан и нарушая законы, которые должны им управлять. But his plan, which subordinates the human rights of asylum-seekers and migrants to the security of borders, threatens to divide and destroy the EU by renouncing the values on which it was built and violating the laws that are supposed to govern it.
Будем надеяться, что он не отречется от своего долга перед сообществом отказываясь принять вызов. Let us hope he will not deny his duty by refusing to take up the challenge.
Таким образом, задача лидеров – найти способы работать с людьми, которые придерживаются разных мнений, не отказываясь при этом от своих основных принципов. The challenge for leaders, then, is to find ways to work with people who hold different opinions without abandoning their own core principles.
Издание указа президента само по себе не означает предоставления гражданства Гватемалы путем натурализации, поскольку это происходит на проводимой министерством иностранных дел специальной церемонии, на которой соответствующее лицо принимает присягу, отказываясь от гражданства зарубежной страны и давая клятву на преданность и верность Гватемале. The governmental decision itself does not grant Guatemalan citizenship through naturalization, because citizenship must be conferred in a special ceremony organized by the Ministry of Foreign Affairs at which the petitioner first renounces his foreign citizenship and swears loyalty and allegiance to Guatemala.
Конгресс правильно призывает к введению дополнительных санкций, а Дональд Трамп ошибается, отказываясь ввести санкции, уже одобренные Конгрессом. Congress is right to call for additional sanctions, and Donald Trump is wrong to refuse to implement sanctions that Congress has already passed.
Таким образом, можно ли сделать так, чтобы ПСР работал в пользу структурных реформ, а не против них, не отказываясь от подхода ПСР, основанного на правилах? So, can the SGP be made to work in favor, rather than against, structural reforms, without abandoning the rules-based approach of the SGP?
Я так понимаю, ваша семья выбрала метод "жесткости из лучших побуждений", отказываясь ей помогать в последние дни. I understand your family took a "tough love" approach, refusing to help her those final days.
Правительство Гонконга может инициировать изменения в повышении открытости и справедливости, с помощью которого избирается мэр, не отказываясь от своего текущего метода в пользу всеобщего избирательного права. The Hong Kong government could call for changes to increase the openness and fairness by which the Chief Executive is chosen, without abandoning its current method in favor of universal suffrage.
Каждое из этих государств, отказываясь признать любой суверенитет, превосходящий собственный, помогло бы приготовить мировую анархию точно по рецепту. That would mean 3,000 micro-states, each refusing to accept any sovereignty superior to its own. Of course, this would be a recipe for global anarchy.
После 2005 года экономическая политика отражает попытку страны стать независимой от модели структурной коррекции, не отказываясь полностью от сравнительной открытости в отношении внешней торговли и ПИИ (Rajapaksa, 2005). Economic policy after 2005 reflects an attempt to be independent of the structural adjustment model, without completely abandoning relative “openness” to foreign trade and FDI (Rajapaksa, 2005).
Греческие избиратели были совершенно правы, потребовав смены курса, а их правительство совершенно право, отказываясь подписываться под ошибочной программой. Greece’s voters were right to demand a change in course, and their government is right to refuse to sign on to a deeply flawed program.
Если проблемы развития сельских территорий не начнут привлекать больше внимания, тогда молодёжь продолжит уезжать из сельских районов в поисках лучшей жизни в городах или за рубежом, отказываясь от аграрных профессий. Unless rural development receives more attention, young people will continue to abandon agriculture and rural areas in search of better livelihoods in cities or abroad.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!