Примеры употребления "отдать должное" в русском

<>
Таким образом, нужно отдать должное спокойствию голландских мусульман в их противодействии провокациям политиков правого толка во главе с Геертом Вилдерсом, который готов выпустить фильм, который только воспламенит общественные предрассудки против ислама. Thus, one should pay tribute to the resilience of Dutch Muslims as they resist the provocations of the right-wing politician Geert Wilders, who is bent on releasing a film that can only inflame public prejudice against Islam.
В заключение я хотел бы отдать должное Иво Петрову и всем его предшественникам, главным военным наблюдателям, а также сотрудникам и сотрудницам из числа международного и местного персонала, которые служили в МНООНТ. Finally, I should like to pay tribute to Ivo Petrov, and all his predecessors, chief military observers, as well as the men and women, both international and local staff members, who served in UNMOT.
В заключение я хотел бы отдать должное усилиям, которые г-н Виейра ди Меллу и его сотрудники прилагают для выполнения своих задач, особенно учитывая нынешнюю ситуацию, в которой им приходится работать. In conclusion, I wish to pay tribute to the efforts made by Mr. Vieira de Mello and his team, especially in the current circumstances in which they are carrying out their tasks.
Хотел бы также отдать должное личной деятельности и приверженности Генерального секретаря Гаити, тем более что, как он сам отмечал в статье одной из ведущих газет, Гаити проходит через решающий этап в своей истории. I would also like to pay tribute to the Secretary-General's personal work on and commitment to Haiti, particularly because, as he wrote himself a few days ago in a leading newspaper, Haiti is at a crucial stage in its history.
И здесь, — что особенно уместно, когда речь идет об этой области, хотя это применимо и в более общем плане, — я хотел бы отдать должное советникам по юридическим вопросам делегаций за их работу в Комитете. Here — and this is particularly relevant in this area, although it applies more generally — I would like to pay tribute to the work of the legal advisers of delegations in the Committee.
Вспоминая наших коллег, погибших в Багдаде четыре года назад, я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы отдать должное мужеству тех людей — мужчин и женщин, — которые продолжают находиться на службе Организации Объединенных Наций в Ираке. As we remember our colleagues who died in Baghdad four years ago, I also take this opportunity to pay tribute to the brave men and women who continue to serve the United Nations in Iraq.
В этой связи я хотел бы отдать должное руководителям ЭКОВАС и других международных партнеров в связи с той конструктивной ролью, которую они продолжают играть в содействии преодолению тупиковой ситуации в рамках мирного процесса в Кот-д'Ивуаре. In this connection, I wish to pay tribute to ECOWAS leaders and other international partners for the constructive role they continue to play to help overcome the deadlock of the Ivorian peace process.
Без них, без Каролин Макаски и Билла Суинга, которым мы должны отдать должное за их работу, и без местного персонала, привлеченного к работе по оказанию помощи Совету Безопасности, мы не смогли бы успешно осуществить эту миссию за период менее одной недели. Without them, without Carolyn McAskie and Bill Swing, to whom we should pay tribute for their work, and without the teams assembled on the ground to assist the Security Council, we could not have carried out this mission successfully in the period of barely a week.
И наконец, я хотел бы также отдать должное самоотверженным усилиям моего Специального представителя и сотрудников Организации Объединенных Наций в Афганистане, продолжающих выполнять свою миссию в трудных и все более опасных условиях и демонстрируя мужество и приверженность делу поддержки Афганистана, которые были существенной составляющей достигнутого там до сих пор прогресса. Finally, I would also like to pay tribute to the dedicated efforts of my Special Representative and the staff of the United Nations in Afghanistan, who continue to carry out their mission under difficult and increasingly dangerous circumstances, and whose courage and commitment to Afghanistan have been essential to the progress achieved so far.
Позвольте мне также отдать должное и выразить восхищение и признательность гуманитарным организациям и их персоналу — хотя и не все их сотрудники имеют незапятнанную репутацию — за их упорную и очень опасную работу в условиях многочисленных конфликтов по всему миру и за то, что они продолжают самоотверженно трудиться на благо человечества. Let me also pay tribute and express our admiration and appreciation to the humanitarian organizations and to their staff — though not all of their members have an unblemished record — for persevering in the face of great danger in many conflicts throughout the world, and for continuing to work with dedication in the service of humankind.
В заключение хотел бы отдать должное бригадному генералу Упиндеру Сингху Клэру, который самоотверженно выполнял обязанности руководителя Миссии в течение последних трех месяцев деятельности ИКМООНН, всем командующим Силами, которые руководили ИКМООНН в течение последних 12 лет, а также находившимся под их командованием мужчинам и женщинам, за их самоотверженную службу делу мира и идеалам Организации Объединенных Наций. In conclusion, I wish to pay tribute to Brigadier General Upinder Singh Klair, who has served with dedication as Head of Mission during UNIKOM's last three months, to all the Force Commanders who led UNIKOM over the past 12 years, and to the men and women under their command for the dedicated service they rendered to the cause of peace and the ideals of the United Nations.
Наконец, хочу отдать должное Вам, г-н Генеральный секретарь, и вновь выразить Вам свое восхищение за то, что Вы вдохновляли нас в нашей деятельности, но также и за то мужество и за ту образцовую стойкость, с которыми Вы даже в условиях всей этой суеты руководили работой Организации Объединенных Наций на этом решающем рубеже в нашей истории. Finally, I wish to pay tribute to you, Mr. Secretary-General, and to reiterate my admiration for having inspired our deliberations but also for the courage and exemplary tenacity with which you have guided, even in the tumult, the work of the United Nations at this crucial time in our history.
Пользуясь возможностью, хочу отдать должное усилиям членов международного сообщества, альянсов государств и региональных организаций, включая, в частности, НАТО и Европейский союз, по решению этой проблемы за счет направления военно-морских сил и военной авиации для патрулирования обширного района у берегов Сомали и в Аденском заливе и сопровождения судов, используемых Всемирной продовольственной программой для оказания чрезвычайной гуманитарной помощи сомалийскому народу. I wish to take this opportunity to pay tribute to the efforts of members of the international community, alliances of States and regional organizations, including in particular NATO and the European Union, to address the issue by dispatching naval forces and military aircraft to patrol the vast area off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden and by escorting vessels used by the World Food Programme to provide humanitarian relief to the Somali people.
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и отдать должное президенту Карзаю и другим членам афганского правительства, а также сотрудникам Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), другим странам региона, а также всему международному сообществу, в том числе Японии, Соединенному Королевству, Соединенным Штатам, Германии и Турции за их твердую приверженность делу Афганистана и за успехи, достигнутые за столь короткий период в истории страны. We take this opportunity to pay tribute to President Karzai and the other Afghan authorities, as well as to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), to the other countries of the region, and to the rest of the international community, including Japan, the United Kingdom, the United States, Germany and Turkey, for their sustained commitment to Afghanistan and for all that has been accomplished in such a short period of time in the history of the country.
И наконец, я хотел бы отдать должное доблестным мужчинам и женщинам в составе Миссии Африканского союза в Судане, гуманитарному сообществу в Дарфуре, Совместному специальному представителю Ададе и мужчинам и женщинам, которые направлены в Дарфур в рамках реализации легкого и тяжелого пакетов мер поддержки МАСС, за их неутомимый труд, нацеленный на то, чтобы оказать поддержку населению Дарфура и закрыть эту трагическую главу в истории Судана. Finally, I would like to pay tribute to the brave men and women of the African Union Mission in the Sudan, the humanitarian community in Darfur, Joint Special Representative Adada, and the men and women who have deployed to Darfur as part of the light and heavy support packages for AMIS for their tireless work to support the people of Darfur and bring an end to this tragic chapter in the Sudan's history.
Генеральный секретарь участвовал в совещании глав государств и правительств стран — членов Лиги арабских государств, состоявшемся в Аммане 27 и 28 марта 2001 года, и выступил с речью, в которой он, в частности, отдал должное уходившему в отставку Генеральному секретарю Лиги арабских государств. The Secretary-General attended the Summit Meeting of the League of Arab States held in Amman on 27 and 28 March 2001 and delivered a statement in which he, inter alia, paid tribute to the then outgoing Secretary General of the League of Arab States.
В этом контексте моя страна, Союз Коморских Островов, присоединяется к тем, кто отдал должное памяти сотрудников Организации Объединенных Наций, которые пали в результате не признающего различий насилия и терроризма в Багдаде, включая Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейра ди Меллу. In this context my country, the Union of the Comoros, joins those who have paid tribute to the memory of the United Nations staff members who fell as a result of the indiscriminate violence and terrorism in Baghdad, including the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello.
Кении следует отдать должное, за принятие мудрого и эффективного решения. Kenya should be commended for making a wise – and efficient – decision.
Также надо отдать должное дипломатической находчивости и навыку ведения переговоров. It is also a tribute to diplomatic resourcefulness and negotiating skill.
Я бы хотела отдать должное моему мужу, он сейчас здесь. And I want to score a point here, because my husband is in the room over there.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!