Примеры употребления "основные права человека" в русском с переводом "fundamental human right"

<>
Япония приветствовала предпринимаемые государством усилия, включая работу кнессета над созданием конституции, в которой закреплены основные права человека для всех. Japan welcomed the State's ongoing efforts, including the work of the Knesset to establish a constitution that enshrines fundamental human rights for all.
Конвенция затрагивает положение тех лиц, которые сталкиваются с барьерами на пути к участию во всех областях жизни, возникающими по причине нарушения здоровья, и которые вследствие этого не могут осуществлять свои основные права человека. The Convention addresses the situation of those persons who experience barriers to participation in all areas of life, which are associated with an impairment, and who as a result cannot enjoy their fundamental human rights.
«был утвержден позитивный подход к вопросу о миграции, основанный на признании вклада мигрантов в экономическую, социальную и культурную жизнь стран их происхождения и пребывания, подтверждающий основные права человека мигрантов и обязанность государств защищать их»; “a positive approach to the migration issue was established, recognizing the economic, social and cultural contributions of migrants to the countries of origin and destination, reaffirming the fundamental human rights of migrants and the responsibility of the States to protect them”;
Мы возлагаем большие надежды на этот постоянный орган, который будет способен защищать и даже принуждать уважать основные права человека, особенно в случаях гуманитарных преступлений и нарушений прав человека в зонах конфликта, не контролируемых суверенными государствами. We have high expectations of that standing body's ability to protect and even enforce respect for fundamental human rights, especially in cases of humanitarian crimes and violations in conflict zones outside the control of sovereign States.
Декларация является одним из стандартов в области прав человека и не создает новых или особых прав, однако расширяет общеприменимые основные права человека и утверждает эти права в культурном, экономическом, политическом и социальном контексте жизни коренных народов. The Declaration was a human rights standard that did not create new or special rights but elaborated upon fundamental human rights of universal application and set those rights in the cultural, economic, political and social context of the indigenous peoples.
«вновь утвердить веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций и … проявлять терпимость и жить вместе, в мире друг с другом, как добрые соседи», “to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to practise tolerance and live together in peace with one another as good neighbours,”
Решения о санкциях не должны создавать ситуаций, в которых нарушались бы основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения, прежде всего право на жизнь, право на свободу от голода, право на эффективное здравоохранение и медицинское обслуживание для всех. Decisions on sanctions must not create situations in which fundamental human rights not subject to suspension even in an emergency situation would be violated, above all the right to life, the right to freedom from hunger and the right to effective health care and medical services for all.
В то же время право принимать решение о допуске в страну и высылке из нее необходимо осуществлять, уважая в полной мере основные права человека и свободы неграждан, которые предусмотрены целым рядом международных документов по правам человека и нормами международного обычного права. This power to manage admission and expulsion has, however, to be exercised in full respect for the fundamental human rights and freedoms of non-nationals, which are granted under a wide range of international human rights instruments and customary international law.
В Ираке, Афганистане и других странах военнослужащие Соединенных Штатов убивали невинных людей и жестоко обращались с заключенными; они нарушали основные права человека, включая право на жизнь, и отказывали различным учреждениям и специализированным механизмам Организации Объединенных Наций в возможности проверить положение в области прав человека. In Iraq, Afghanistan and elsewhere, the United States military had killed innocent people and abused prisoners; it had violated the most fundamental human rights, including the right to life; and it had denied permission to various United Nations agencies and special mechanisms to verify human rights situations.
В статье 64 Конституции гарантируются основные права человека и свободы без дискриминации по признаку пола, однако, как представляется, в ней не содержится положения, которое было бы сформулировано в соответствии со статьей 1 Конвенции и в котором запрещалась бы как прямая, так и косвенная дискриминация. Article 64 of the Constitution guarantees fundamental human rights and freedoms without discrimination on the basis of sex, but there does not seem to be a provision modelled on article 1 of the Convention, prohibiting both direct and indirect discrimination.
Подобные принципы четко отражены в Уставе Организации Объединенных Наций и в согласованных на международном уровне документах по вопросу защиты прав человека, поскольку все они подтверждают веру в основные права человека, достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин без всякого различия. Such principles are well-entrenched in the Charter of the United Nations and internationally agreed human rights instruments, as they all reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women without distinction.
Преисполненная решимости отреагировать на чудовищное попрание человеческого достоинства и идеалов, Организация Объединенных Наций приняла 60 лет назад в этот самый день Всеобщую декларацию прав человека — исторический документ, подтверждающий веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин. Determined to respond to the brutal attack on human dignity and values, 60 years ago today the United Nations adopted the Universal Declaration of Human Rights, a landmark document that reaffirmed faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women.
настоятельно призывает все государства соблюдать принцип невысылки и защищать и осуществлять право каждого человека искать и получать в других странах убежище от преследований и принять практические меры, с тем чтобы с беженцами и лицами, ищущими убежища, обращались достойно и полностью соблюдая их основные права человека; Urges all States to respect the principle of non-refoulement and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and enjoy in other countries asylum from persecution and to take practical measures to ensure that refugees and asylum-seekers are treated with dignity and with full respect for their fundamental human rights;
Хотя ограниченность ресурсов вынуждает политическое руководство добиваться баланса альтернативных целей, подход, базирующийся на правах человека, ставит политическое руководство в определенные условия и диктует ему необходимость придания приоритета тем целям и методам, которые ограждают население, живущее в условиях крайней нищеты, от мер, подрывающих их основные права человека. While resource constraints oblige policymakers to balance alternative goals, a human rights approach imposes certain conditions on policymakers and dictates that they must prioritize those goals and processes which protect people living in extreme poverty against measures that undermine their fundamental human rights.
Министры выразили глубокое сожаление по поводу того, что палестинский народ вот уже на протяжении сорока лет продолжает страдать под бременем жестокой израильской военной оккупации его земель, начавшейся в 1967 году, и по-прежнему лишается возможности осуществить свои основные права человека, включая право на самоопределение, и право палестинских беженцев на возвращение. The Ministers expressed their deep regret that for forty years the Palestinian people have suffered continuously under the brutal Israeli military occupation of their land since 1967, and that they continue to be denied their fundamental human rights, including the right to self-determination and the right of the Palestine refugees to return.
Министры также выразили свое глубокое сожаление по поводу того, что с 1967 года- на протяжении вот уже сорока одного года- палестинский народ продолжает испытывать страдания в результате жестокой военной оккупации Израилем его земли и по-прежнему лишен реализовать свои основные права человека, включая право на самоопределение и право палестинских беженцев на возвращение. The Ministers also expressed their deep regret that since 1967, for forty-one years now, the Palestinian people have continuously suffered under the brutal Israeli military occupation of their land and continue to be denied their fundamental human rights, including the right to self-determination and the right of the Palestine refugees to return.
Мы продолжаем с прискорбием отмечать день «Ан-Накба», поскольку палестинцы по-прежнему находятся в изгнании как беженцы, лишенные неотъемлемого права возвратиться на свою родину и жить в мире со своими соседями, либо на палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжают подвергаться вражеской военной оккупации со стороны Израиля, оккупирующей державы, постоянно нарушающей их основные права человека. Tragically, Al-Nakba continues as the Palestinian people continue to either live in exile as refugees, denied the inalienable right to return to their homes to live at peace with their neighbours, or continue to live under the belligerent military occupation of Israel, the occupying Power, in the Palestinian Territory, including East Jerusalem, forced to endure the constant violation of their fundamental human rights.
Решения о санкциях не должны создавать ситуаций, в которых нарушались бы основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения, прежде всего право на жизнь, право на свободу от голода, на предупреждение и лечение эпидемических и иных болезней и борьбу с ними, на создание условий, которые обеспечивали бы всем медицинскую помощь и уход в случае болезни. Decisions on sanctions must not create situations in which fundamental human rights not subject to suspension even in an emergency situation would be violated, above all the right to life, the right to freedom from hunger, the right to prevent and cure epidemic and other diseases and combat them, and the right to create conditions which would ensure medical services for all and care in the event of illness.
настоятельно призывает все государства соблюдать принцип невысылки в рамках своих обязательств в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев и Протоколом к ней и другими договорами по правам человека и защищать и осуществлять право каждого человека искать и получать в других странах убежище от преследований и принять практические меры, с тем чтобы с беженцами и лицами, ищущими убежища, обращались достойно и полностью соблюдая их основные права человека; Urges all States to respect the principle of non-refoulement within their obligations under the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto and other human rights instruments and to safeguard and give effect to the right of everyone to seek and enjoy in other countries asylum from persecution and to take practical measures to ensure that refugees and asylum-seekers are treated with dignity and with full respect for their fundamental human rights;
В момент, когда мы размышляем над преступлениями прошлого, пусть свидетельства тех, кто выжил, и память о тех, кто канул в вечность, послужат для нас руководством и вдохновением в стремлении достичь целей, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций: избавить наши народы от бедствий войны, защищать и поощрять основные права человека и обеспечивать справедливость, социальный прогресс и более высокий уровень жизни в условиях более широкой свободы для всех. As we reflect upon the crimes of the past, let the testimony of those who lived, as well as the memory of those who perished, serve to guide and inspire us in pursuit of the goals enshrined in the United Nations Charter: to safeguard our peoples from the scourge of war, to preserve and advance fundamental human rights and to provide justice, social progress and better standards of life in larger freedom for all.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!