Примеры употребления "одних" в русском с переводом "an"

<>
И все, что связано с википедией, делается буквально стараниями одних лишь добровольцев. And everything about Wikipedia is managed by virtually an all-volunteer staff.
Иными словами, тестирование советника на основе одних только баров иногда бывает неточным и может дать ложное представление об эффективности эксперта. In other words, testing of an expert based on only bars can be inaccurate and give a false idea about the expert efficiency.
На волатильных минимумах рынка базовый актив вряд ли останется на одних уровнях до ближайшей экспирации, а значит обратный календарный спрэд должен хорошо сработать. At volatile market bottoms, the underlying is least likely to remain stationary over the near term, which is an environment in which reverse calendar spreads work well.
Иными словами, оптимизация советника на основе одних только баров иногда бывает неточной и может давать ложное представление об эффективности эксперта с выбранными параметрами. In other words, testing of an expert based on only bars can be inaccurate and give a false idea about the expert efficiency.
Ни в одних из них не содержатся условия для немедленного перехода от войны к миру, и ни одна из сторон не ожидает такого стремительного перехода. In none of them do the conditions yet exist for an immediate leap from war to peace, nor do the parties themselves expect that to happen.
В одних случаях такое перемещение должно проводиться срочно (чрезвычайные операции), в других сотрудники должны освободить свои должности раньше, чем ожидалось (сокращение должностей, изменение приоритетов/политики или меры экономии). Sometimes, these movements must be undertaken on an urgent basis (emergency operations); in other instances staff members have to vacate their posts prematurely (discontinuation of posts, priority/policy changes, or due to cost saving measures).
С введением стандартных ставок возмещения расходов были установлены суммы, подлежащие выплате на равной основе правительствам стран, предоставляющих воинские контингенты для одних и тех же сил по поддержанию мира. The introduction of standard rates of reimbursement established the amounts payable, on an equal basis, to Governments for their troops, which serve side by side in peacekeeping forces.
Что касается вопроса, поднятого представителем Индии, то сами государства должны определить надлежащие связи между различными юрисдикциями, что не просто, поскольку не все государства являются участниками одних и тех договоров. Concerning the question raised by the representative of India, it was for States to effect the proper linkages among the different jurisdictions, not an easy matter since not all States were bound by the same treaties.
Хотя мы и признаем, что в проектировании политики, направленной на решение подобных проблем, перед нами стоит много задач, существует острая необходимость начать делать что-то помимо одних только разговоров. While recognizing the challenges in designing policies to address such problems, there is an urgent need to move beyond rhetoric.
Открытая, основанная на правилах система была бы также крайне привлекательной для мира, состоящего из одних только маленьких стран: ни одна из них не могла бы надеяться на выигрыш, опираясь только на свою сравнительную экономическую силу. An open rules-based system would also be highly appealing in a world comprising only small countries, none of which could hope to gain by relying on its relative economic power.
Однако один из африканских журналистов спросил его мнение по поводу обеспокоенности глав африканских государств, и он выразил свое личное мнение: он лично против использования генетических измененных организмов, поскольку мнение одних ученых кардинально отличается от мнения других. However, an African journalist had asked his opinion about the concerns of African Heads of State and he had answered in his personal capacity: He was personally opposed to the use of genetically modified organisms because the scientific community remained deeply divided on that question.
В эпоху беспрецедентного накопления богатств и технического прогресса одних и усугубления нищеты и дальнейшего отставания в развитии других, когда ширился разрыв между богатыми и бедными кварталами так называемой «глобальной деревни», Генеральный секретарь упорно работал над решением насущных проблем нашего времени. In the midst of increasing poverty and underdevelopment during an era of unprecedented wealth accumulation and technological advances, and as the river that divides the rich and the poor zones of the metaphorical global village ever widened, the Secretary-General never lost focus on the imperatives of our time.
Хотя президент Барак Обама и выпустил одних заключённых, в основном китайских уйгуров, и отправил других заключённых на настоящий суд в Нью-Йорк, теперь он, к удивлению, даёт сигнал о том, что собирается начать "превентивные аресты", которые позволят ему вечно удерживать неограниченное число заключённых без суда и предъявления обвинений. While President Barack Obama has released a few prisoners, notably the Chinese Uighurs, and sent another for a real trial in New York City, he is now, chillingly, signalling that he is about to begin "preventive detention," which would empower him to hold forever an unspecified number of prisoners without charges or trials.
За последние годы активизировались региональные усилия, направленные на внедрение экосистемного подхода к управлению рыболовством (без замыкания этого подхода на одних только непромысловых, ассоциированных и зависимых видах): ряд региональных рыбохозяйственных организаций развернул инициативы по сбору информации и данных, позволяющих оценивать необходимость и размах дополнительных хозяйственных мер или иных инициатив. Regional efforts to implement an ecosystem approach to fisheries management, beyond addressing non-target and associated and dependent species, have increased in recent years with a number of regional fisheries management organizations undertaking information and data gathering initiatives to assess the need for and scope of additional management measures or other initiatives.
Касаясь бремени доказывания, Комитет также ссылается на свое Замечание общего порядка по статье 3 и на свои решения, в соответствии с которыми бремя аргументированного изложения дела лежит на заявителе, и при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. As to the burden of proof, the Committee again recalls its general comment on article 3 and its case law, which state that the burden is generally on the complainant to present an arguable case and that the risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion.
Г-жа Рёдсмоен (Норвегия) говорит, что Норвегия решительно поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству в Восточном Тиморе и приветствует произошедшие в последнее время позитивные события, в частности выборы Учредительного собрания в августе 2001 года, начало процесса выработки Конституции и формирование Совета Министров, состоящего из одних восточнотиморцев. Ms. Rødsmoen (Norway) said that Norway was a firm supporter of United Nations peacekeeping and peace-building activities in East Timor and welcomed the recent positive developments, particularly the election of a Constituent Assembly in August 2001, the commencement of the Constitution drafting process and the formation of an all-East Timorese Council of Ministers.
Президент Кабила и члены Комитета по подготовке прений говорили Специальному докладчику о том, что организация диалога " является весьма сложным делом " и что " достаточно будет одних прений ", при этом уже в ходе церемонии открытия прений, что явно противоречит Лусакскому соглашению, министр иностранных дел заявил, что диалог состоится только тогда, когда будет достигнута договоренность между политическими партиями, неправительственными организациями и повстанцами. Kabila and the preparatory committee for the debate told the Special Rapporteur that the dialogue was very complex and that the debate would suffice, while the Minister for Foreign Affairs, in opening the debate, said- clearly contradicting the Lusaka Agreements- that there would be no dialogue until the political parties, NGOs and rebels reached an agreement.
Тогда как в одних странах, в том числе в Германии, Ирландии, Нидерландах, Хорватии, Черногории и Чешской Республике, ответственность за принятие решений относительно таких исключений возложена на суды, в других странах такие исключения могут санкционироваться министерством юстиции (Финляндия, а также Нидерланды); попечительским органом (Венгрия); «кади» (судьей религиозного суда — в Объединенных Арабских Эмиратах); судьей (Оман и Турция); либо окружным административным советом (Швеция). While in a number of countries, including Croatia, the Czech Republic, Germany, Ireland, Montenegro and the Netherlands, the responsibility for granting an exception is vested in the courts, in other countries exceptions may be granted by the Ministry of Justice (Finland and also the Netherlands); the guardianship authority (Hungary); a qadi, or judge of a religious court (the United Arab Emirates); a judge (Oman and Turkey); or the County Administrative Board (Sweden).
Так как два этих народа – они принадлежат к числу одних из самых бедных в Африке - так и не смогли решить между собой пограничный спор, приведший к войне, продлившейся с 1998 по 2000 год и унесшей жизни десяток тысяч людей с обеих сторон, и военные действия в этом регионе по-прежнему продолжаются, их участие в гражданской войне в Сомали может иметь серьезные последствия для всего Африканского Рога. Because those nations - among the poorest in Africa - have an unresolved border dispute that led to a 1998-2000 war in which tens of thousand died on both sides and hostilities in the area continue, their involvement, by proxy, in the Somali civil war may have grave implications for the entire Horn of Africa.
В деревне жил один старик. There lived an old man in a village.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!