Примеры употребления "обязанностям" в русском с переводом "obligation"

<>
В данной главе основное внимание уделяется правам и обязанностям цедента и цессионария до неисполнения обязательств. This chapter focuses on the pre-default rights and obligations as between the assignor and the assignee.
Во-вторых, в соответствии со своими обязанностям в рамках Женевской конвенции, США должны немедленно принять меры для защиты жизни и свобод гражданского населения Ирака. Second, pursuant to its obligations under the Geneva Convention, the US must immediately take steps to protect the lives and freedoms of Iraqi civilians.
Как отмечалось в главе, посвященной правам и обязанностям сторон, в большинстве государств имеется совсем немного императивных норм, определяющих права и обязанности сторон до неисполнения обязательств. As noted in the chapter on the rights and obligations of the parties, in most States there are very few mandatory rules setting out pre-default rights and obligations of the parties.
Алексис уверил в том, что правительство Сириза будет с уважением относится к обязанностям Греции, как к части еврозоны, будет балансировать бюджет и следовать количественным целевым показателям. He pledged that “A SYRIZA government will respect Greece’s obligation, as a eurozone member, to maintain a balanced budget, and will commit to quantitative targets.”
Традиции и обычаи также в полной мере учитывают вопросы благосостояния и воспитания ребенка, уделяя особое внимание обязанностям расширенной семьи (uma kain или ahimatan- " группа потомков " по одной родовой линии). Traditional customs also give all due consideration to the welfare and upbringing of the child, with particular recognition of the obligations of the extended family (uma kain or ahimatan- the child's “descent group” within a unilateral lineage).
В проекте пересмотренной директивы TPED сформулирован ряд оперативных обязанностей уведомленных органов Европейского союза (ЕС), которые могли бы равным образом относиться и к обязанностям проверяющих органов в рамках ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ. The draft revised TPED contained several operational obligations for notified bodies of the European Union (EU) which could be equally applicable to inspection bodies in ADR/RID/ADN.
что оно не применяется к правам и обязанностям сторон соглашения об обеспечении, если на дату вступления законодательства в силу они являлись сторонами в судебной тяжбе (или подобной системе урегулирования споров); и It does not apply to the rights and obligations of the parties to a security agreement if, at the effective date, they are the subject of litigation (or a comparable dispute resolution system); and
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что в рекомендации 138 воспроизводятся коллизионные нормы, применимые к правам и обязанностям гарантов/эмитентов, подтверждающих сторон или назначенных лиц. [Note to the Commission: The Commission may wish to note that the commentary will explain that recommendation 138 follows the conflict-of-laws rules applicable with respect to the rights and obligations of guarantor/issuers, confirmers or nominated persons.
Мы с удовлетворением отмечаем, что так много государств серьезно отнеслись к своим обязанностям по резолюциям 1737 (2006) и 1747 (2007) Совета Безопасности и своевременно представили субстантивные доклады об осуществлении содержащихся в них мер. We are pleased to note that so many States have taken their obligations under Security Council resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007) seriously, and have submitted timely and substantive reports on their implementation of the measures contained therein.
Как уже отмечалось, большинство императивных и неимперативных норм, относящихся к правам и обязанностям сторон до наступления невыполнения обязательств, касаются того, каким образом прерогативы и обязательства владения распределяются между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором. As already noted, most of the mandatory and non-mandatory rules pertaining to the pre-default rights and obligations of parties relate to the manner in which the prerogatives and responsibilities of ownership are allocated between the grantor and the secured creditor.
Императивные и неимперативные нормы, имеющие отношение к правам и обязанностям сторон в период до неисполнения обязательств, касаются того, каким образом прерогативы и обязанности, связанные с владением, распределяются между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором. The mandatory and non-mandatory rules pertaining to the pre-default rights and obligations of parties relate to the manner in which the prerogatives and responsibilities of ownership are allocated between the grantor and the secured creditor.
Большинство императивных и неимперативных норм, имеющих отношение к правам и обязанностям сторон в период до неисполнения обязательств, касаются того, каким образом прерогативы и обязанности, связанные с владением, распределяются между лицом, предоставившим право, и обеспеченным кредитором. Most of the mandatory and non-mandatory rules pertaining to the pre-default rights and obligations of parties relate to the manner in which the prerogatives and responsibilities of ownership are allocated between the grantor and the secured creditor.
Комитет отметил далее, что согласно Трудовому кодексу от 1992 года, термин " принудительный или обязательный труд " не охватывает работы или услуги, которые выполняются и предоставляются в общественных интересах и относятся к гражданским обязанностям граждан, определенным в законах и положениях. The Committee further noted that under the Labour Code of 1992, the term “forced or compulsory labour” does not include any work or service in the general interest forming part of the civic obligations of citizens as defined by the laws and regulations.
Австралия следит за обеспечением безопасности хранения огнестрельного оружия и арсеналов — с этой целью власти осуществляют контроль за соблюдением нормативных документов, — уделяет особое внимание обязанностям владельцев огнестрельного оружия и ограничивает количество ручного оружия, которое торговец может хранить на складе. Australia was seeking to ensure the safety of firearms storage and arsenals, and to that end the authorities were checking that the regulations were being respected, emphasizing the obligations incumbent on owners of firearms and limiting the number of handguns a vendor could stock.
Если в новом проекте статьи будет использован подход, аналогичный подходу, избранному в Части второй статей об ответственности государств, то не потребуется уточнять, принадлежат ли права, соответствующие обязанностям несущей ответственность организации, государству, другой организации или лицу или субъекту, помимо государства или организации. If the new draft articles follow a pattern similar to the one taken in Part Two of the articles on State responsibility, it would not be necessary to specify whether the rights corresponding to the responsible organization's obligations pertain to a State, another organization or a person or entity other than a State or organization.
Если в новом проекте статьи будет использован подход, аналогичный подходу, избранному в Части второй статей об ответственности государств, то не потребуется уточнять, принадлежат ли права, соответствующие обязанностям несущей ответственность организации, государству, другой организации или лицу или образованию, иному чем государство или организация. If the new draft articles follow a pattern similar to the one taken in Part Two of the articles on State responsibility, it would not be necessary to specify whether the rights corresponding to the responsible organization's obligations pertain to a State, another organization or a person or entity other than a State or organization.
Из определения термина " дебиторская задолженность " исключена ссылка на " исполнение неденежных обязательств " с целью уточнения того понимания, что это определение и относящиеся к дебиторской задолженности рекомендации применяются только к дебиторской задолженности, а не, например, к правам лицензиата или обязанностям лицензиара в соответствии с договорной лицензией на интеллектуальную собственность. In the definition of the term “receivable”, reference to “the performance of non-monetary obligations” has been deleted to clarify the understanding that the definition and the recommendations relating to receivables apply only to receivables and not, for example, to the rights of a licensee or the obligations of a licensor under a contractual license of intellectual property.
Еще одна группа государств напоминает о том, что уже проведены две конференции Высоких Договаривающихся Сторон в 1999 и 2001 годах, соответственно; декларация, в которой особое внимание уделяется нормам права и обязанностям сторон в конфликте, оккупирующей державы и Высоких Договаривающихся Сторон, уже была принята 5 декабря 2001 года. Others noted that two conferences of High Contracting Parties had already been held, in 1999 and 2001 respectively; a declaration emphasizing law and the obligations of the parties to the conflict, of the occupying Power, and of the High Contracting Parties had been adopted on 5 December 2001.
Некоторые из них были посвящены образованию и профессиональной подготовке сотрудников полиции, правам и обязанностям работников и работодателей, вопросам равенства в школах, компетенции омбудсмена, руководящим принципам для сотрудников средств массовой информации, направленным на обеспечение использования недискриминационных формулировок в их текстах и способов укрепления равноправия со стороны средств массовой информации, а также положению беженцев. Some of them focused on the education and vocational training of police members; the rights and obligations of the employees and employers; equality issues in schools; the Ombudsman's competences; guidelines for media professionals to ensure the use of non-discriminatory language in their text and the ways with which media can help foster equality; and the situation of refugees.
Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все случаи смерти лиц, содержащихся под стражей, и все случаи насилия среди заключенных, в том числе любые случаи, связанные с возможным нерадивым отношением к своим обязанностям со стороны персонала правоприменительных органов, и привлекать ответственных к суду, с тем чтобы выполнять свои обязательства по статье 12 Конвенции. The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all deaths in detention and all violence amongst prisoners, including any cases involving possible negligence on the part of law enforcement personnel, and bring the responsible to justice, in order to fulfil its obligations under article 12 of the Convention.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!