Примеры употребления "обязанностей" в русском с переводом "liability"

<>
Для обеспечения оптимального распределения обязанностей между государственным и частным секторами необходимо уточнить, закрепить в законодательном порядке и обеспечить финансовой поддержкой экономическую ответственность сторон. An optimal distribution of responsibilities between the public and private sector requires that the economic liabilities of the parties should be clarified, legislated and supported financially.
Наследство (наследственное имущество) включает в себя совокупность как имущественных прав (наследственный актив) наследодателя, так и его обязанностей (наследственный пассив), которые наследодатель имел к моменту смерти. Inheritance (inheritable property) embraces both the property rights (inheritable assets) and the obligations (inheritable liabilities) of the testator at the time of his or her death.
Кроме того, эта работа может принести пользу в целом ряде других областей, таких, как определение параметров терминалов, статистика, распределение обязанностей и ответственности и контракты с гарантией качества. Furthermore, this work could benefit a number of other fields, such as, terminal parameters, statistics, responsibility and liability allocation and quality contracts.
В то же время в новой Конвенции, чтобы она получила широкое международное признание, должно также сохраняться справедливое соотношение прав и обязанностей и, таким образом, справедливое распределение рисков между сторонами договора перевозки. However, a new Convention, in order to be broadly accepted by the international community, should also safeguard a fair balance of rights and liabilities and thus, fair allocation of risk between the parties to the contract of carriage.
В связи с вопросом об уголовной ответственности юридических лиц он подчеркнул, что вследствие отсутствия четко определенных обязанностей и соответствующих санкций руководителям, как правило, удается избежать тюремного заключения, а юридическим лицам- финансовой ответственности. Concerning the criminal responsibility of legal persons, he stressed that the lack of well-defined responsibilities and related sanctions often resulted in managers avoiding prison terms or in legal persons having no financial liability.
Если тот или иной служащий действовал за пределами своих служебных обязанностей, перевозчик, возможно, не будет освобожден от ответственности, если данные действия не будут входить в перечень, содержащийся в проекте статьи 17 (3). If an employee acted outside his or her employment contract, a carrier would probably not be relieved of liability given that that event would not be covered by the list contained in draft article 17 (3).
Предоставление средств третьей стороной, а также их получение нами в отношении торговли по вашему счету ни в коей мере не освобождает вас от ваших обязанностей и не влияет на ваши обязательства перед нами по настоящему Соглашению. 28.4 The provision of funds by a third party, and their acceptance by us, in respect of trading on your account in no way relieves you of your obligations or affects your liability to us under this Agreement.
Определение термина «договор об организации перевозок» в пункте 2 статьи 1, которое не предусматривает пороговой величины, является слишком расплывчатым и может позволить крупным грузоотправителям уклоняться от своих обязанностей или ответственности, лишая при этом мелких грузоотправителей надежной защиты. The definition of volume contracts in article 1, paragraph 2, which did not specify a threshold, was too vague and might enable large shippers to evade their obligation or liability and leave small shippers without sufficient protection.
В чрезвычайном ордонансе правительство Румынии № 159/2001 о предотвращении и недопущении использования финансово-банковской системы для финансирования актов терроризма для работников финансово-банковских учреждений установлена серия обязанностей, невыполнение которых может повлечь за собой деликтную или, в зависимости от обстоятельств, уголовную ответственность. 159/2001 for the prevention of use of the banking and financial system for the financing of terrorist acts confers a series of obligations on the staff of banking and financial institutions, infringement of which may result in liability for a violation or offence, as the case may be:
Статьей 15 Закона № 83 от 28 октября 1992 года в судебную систему Сан-Марино введена гражданская ответственность мировых судей, которой предусматривается установленная законом мера наказания за преднамеренные или непреднамеренные действия судей при исполнении ими своих судейских обязанностей, ущемляющих права частных лиц. Article 15 of Law No. 83 of 28 October 1992 introduced in the San Marino legal system the civil liability of magistrates in order to sanction any intentional or unintentional behaviour of judges who- in the fulfilment of their jurisdictional functions- have damaged private individuals'rights.
Если учесть, что в африканской отрасли отсутствует сложное оборудование для выгрузки и погрузки, становится ясно, что предоставление перевозчикам возможности снять с себя по договору ответственность за определенные функции создает сложный комплекс рассредоточенных обязанностей и не способствует единообразию и согласованности, которые должна обеспечить конвенция. Given the lack of sophisticated discharge and loading equipment in the African trade, it was clear that allowing carriers to contract out of responsibilities for certain functions created a complex set of liabilities in a localized manner, and would not lead to the uniformity and harmonization that the convention sought to achieve.
с учетом договоров на массовые грузы в отрасли линейных перевозок от обязательств, касающихся обеспечения мореходности и ответственности, вытекающей из необеспечения мореходности, нельзя, тем не менее, отходить, что, возможно, также будет иметь место с учетом некоторых положений, касающихся обязанностей и ответственности грузоотправителя по договору; In view of volume contracts in liner transportation, the seaworthiness obligation, and liability arising from unseaworthiness could nevertheless not be derogated from as would also possibly be the case in view of some of the provisions concerning shipper's obligations and liability;
Совещание рассмотрело документ SPLOS/WP.4/Rev.1, представленный Трибуналом и внесенный Секретарем, в котором подчеркивается отсутствие финансовых средств на покрытие материальной ответственности Трибунала в случае смерти, травмы или болезни его членов в связи с выполнением служебных обязанностей в Трибунале и предлагается выделить средства на покрытие такой ответственности. The Meeting considered document SPLOS/WP.4/Rev.1 submitted by the Tribunal and introduced by the Registrar, which underlined the absence of financial means to cover the liability of the Tribunal in the event of death, injury or illness of its members attributable to service with the Tribunal, and proposed that provision be made to cover its liability.
Каждый человек имеет право получить в государственных учреждениях информацию, представляющую интерес лично для него или же коллективный или общий интерес, и такая информация должна предоставляться в сроки, установленные законом, с учетом выполнения иных обязанностей, при этом исключение составляет информация, неразглашение которой имеет важное значение для безопасности общества и государства. All persons are entitled to receive from government agencies information of private interest to such persons or of collective or general interest which shall be provided within the period established by law, subject to liability, with the exception of information whose secrecy is vital to the security of society and of the State.
Если какому-либо лицу, помимо перевозчика, упомянутому в пунктах 3 и 4, предъявляется иск, такое лицо имеет право воспользоваться средствами правовой защиты и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящим документом, если оно докажет, что оно действовало в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций. If an action is brought against any person, other than the carrier, mentioned in paragraphs 3 and 4, that person is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this instrument if it proves that it acted within the scope of its contract, employment, or agency.
Если к какому-либо лицу, помимо перевозчика, упомянутому в статье 6.3.2, предъявляется иск, такое лицо имеет право воспользоваться средствами правовой защиты и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящим документом, если оно докажет, что оно действовало в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций. If an action is brought against any person, other than the carrier, mentioned in article 6.3.2, that person is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this instrument if it proves that it acted within the scope of its contract, employment, or agency.
Одной из ключевых обязанностей является своевременная подготовка точных финансовых ведомостей по каждой миссии, что требует подробного анализа всех активов и обязательств, выверки внутренних расчетов и других счетов и соответствующего оформления и отражения информации в ведомостях, включая те, которые относятся к новым расходам, имуществу длительного пользования, утрате имущества и непредвиденным расходам. A key responsibility is preparation of timely and accurate financial statements for each mission, which requires detailed analysis of all assets and liabilities, reconciliation of the inter-office and other accounts, and appropriate presentation and disclosure in the statements, including those relating to new developments, non-expendable property, property losses and contingent liabilities.
Некоторые члены Комиссии и несколько государств отметили, что делать такой выбор не входит в круг обязанностей Комиссии, особенно с учетом того, что этот вопрос относится к сфере гражданской ответственности, входящей в область национального законодательства, или к сфере международного частного права, которое требует согласования с должным учетом норм гражданского и общего права. Some members of the Commission and several States noted that it is not the task of the Commission to make these choices, particularly because they belong in the area of civil liability, which is the domain of national law, or in the field of private international law, which requires harmonization, taking due account of civil and common law.
Я также подтверждаю и признак), что FXDD Malta Limited обязана исполнять сигналы-приказы, поступающие из Систем в FXDD Malta Limited, и что FXDD Malta не несет никакой материальной ответственности за любые потери на моем Счете и никаких обязанностей по информированию меня о любых изменениях, модификациях, усовершенствованиях и оптимизации выбранных мною Систем. I further acknowledge and agree that FXDD Malta shall execute the signals generated by the Systems as delivered to FXDD Malta and that FXDD Malta shall have no liability for any losses to my Account and no responsibility for advising me of any changes, alterations, enhancements or optimizations made to the Systems that I have selected.
В своем докладе за 1994 год члены Комиссии по обзору конституции, представляющей собой группу в составе трех экспертов, созданную в 1993 году для обзора конституции Британских Виргинских островов, рекомендовали в связи с вопросом о независимости создать комитет для изучения расходов, обязанностей и обязательств в связи с вопросом о независимости и опубликовать его результаты. A 1994 report of the Constitutional Commissioners, a group of three experts set up in 1993 to review the British Virgin Islands Constitution, recommended with regard to independence that a committee be formed to study the costs, obligations and liabilities of independence and to publish its findings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!