Примеры употребления "обычного" в русском с переводом "habitual"

<>
когда предполагаемый преступник является гражданином этого государства или лицом, место обычного проживания которого находится на его территории; When the alleged offender is a national of that State or a person who has his habitual residence in its territory;
В вопросе о последствиях уступки для третьих сторон статья 13 (3) предусматривает использование права страны обычного места нахождения цедента. Article 13 (3) adopts the law of the assignor's habitual residence for third-party effects of assignment.
Возвратившиеся беженцы (возвращенцы): добровольно возвратились в свою страну происхождения или место обычного жительства в период с января по декабрь 2006 года. Returned refugees (returnees): refugees who have returned voluntarily to their country of origin or place of habitual residence between January and December 2006.
Лица, которые вынуждены бросить свои дома или места обычного проживания вследствие изменения климата и которые остаются в пределах своей страны, являются внутренне перемещенными лицами. Persons who are forced to leave their homes or place of habitual residence due to the effects of climate change and remain within their country are internally displaced persons.
Согласно членам Комиссии, придерживающимся этого мнения, ответ на эти вопросы должен быть отрицательным, поскольку в противном случае место обычного проживания станет " естественным врагом " дипломатической защиты. According to the members holding this view the answer to these questions was in the negative, as otherwise habitual residence would become the natural enemy of diplomatic protection.
В отношении критерия для определения центра основных интересов должника, суд отметил, что в том, что касается заинтересованного работника, домициль или место обычного проживания имеет важное значение. As to the criteria for determining the debtor's centre of main interests, the court observed that, as far as an employee was concerned, the domicile or place of habitual residence was relevant.
В статье 12 единство семьи ставится превыше фактора обычного места жительства и указывается, что затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы семьи оставались едиными или воссоединялись. Article 12 places the unity of the family above the matter of habitual residence, indicating that States concerned shall take all appropriate measures to allow families to remain together or to be reunited.
В отношении места обычного проживания было подчеркнуто, что ряд авторов проводят различие между недобровольной и добровольной натурализацией исходя из того, приобретено ли гражданство путем усыновления, узаконения, признания, заключения брака или каким-либо иным способом. With regard to habitual residence it was said that some writers drew a distinction between involuntary and voluntary naturalization, depending on whether a nationality was acquired by adoption, legitimation, recognition, marriage or some other means.
Что касается осуществления такой защиты против какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой ему был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию. In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury had been suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved.
Что касается осуществления такой защиты в отношении какого-либо третьего государства, то сохранение у данного лица статуса беженца на территории, на которой был причинен ущерб, по всей видимости, не позволит государству обычного проживания поддержать соответствующую претензию. In respect of the exercise of such protection against a third State, the continued treatment of the individual as a refugee in the territory in which the injury was suffered would presumably prevent the State of habitual residence from taking up the claims involved.
Что касается процедур обработки и урегулирования претензий о реституции и компенсации, то оратор говорит, что претензии в отношении трансграничного ущерба должны предъявляться в национальном суде по выбору истца: в суде государства происхождения, пострадавшего государства или государства обычного местожительства ответчика. On the subject of procedures for processing and settling claims of restitution and compensation, he said that claims for transboundary harm should be brought before the national jurisdiction of the claimant's choice: that of the State of origin, the affected State or the respondent's State of habitual residence.
подтверждает право всех перемещенных лиц на достаточное жилище и реституцию имущества или, если это невозможно, соответствующую компенсацию или другую форму справедливого возмещения и особую важность этих прав для перемещенных лиц, желающих вернуться в свои родные дома или места обычного проживания; Reaffirms that all those displaced have the right to adequate housing and property restitution or, should this not be possible, appropriate compensation or another form of just reparation, and the particular importance of these rights for displaced persons wishing to return to their original homes or places of habitual residence;
Например, речь может идти о детях трудящихся мигрантов, незарегистрированных детях незаконных мигрантов, детях, не имеющих документов и находящихся за пределами страны их обычного проживания, и детях, которые, получив отказ в предоставлении статуса беженца, отказались от попыток легализации и стали незаконными мигрантами. Examples include children of migrant workers, unregistered children from an irregular migrant background, undocumented children who are outside the State of their habitual residence and children who, having been denied the status of refugees, go underground and become irregular migrants.
подтверждает далее, что перемещенные лица могут добровольно решить обменять свои имущественные права в отношении их домов или мест обычного проживания на такие же или аналогичные права в отношении иной собственности, при условии, что такое решение принимается свободно, как подтверждается независимым и беспристрастным наблюдателем; Further confirms that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property, on condition that such a decision is freely taken, as confirmed by an independent and impartial observer;
Развивая эту мысль, Институт зарубежного и международного частного права имени Макса Планка и Гамбургская группа по международному частному праву в своих комментариях рекомендовали принять подход, основанный на принципе обычного места проживания цедента или, в случае юридических лиц, места, откуда цедент осуществляет центральное управление14. Taking this matter further, in its comments the Max-Planck Institute for Foreign and Private International Law and the Hamburg Group for Private International Law recommended the adoption of an approach based on the assignor's habitual residence or, in the case of legal persons, the assignor's central administration.
подтверждает, что в тех случаях, когда перемещенные лица селятся в других местах, это не затрагивает их право на возвращение в свой дом или место обычного проживания, а равно и их право на возвращение имущества или, если это невозможно, компенсацию или иную форму справедливого возмещения; Confirms that where displaced persons voluntarily settle elsewhere, this does not affect their right to return to their home or place of habitual residence, nor their right to property restitution or, should this not be possible, compensation or other form of just reparation;
подтверждает, что в тех случаях, когда перемещенные лица добровольно поселяются в других местах, это не должно затрагивать их право на возвращение в свои дома или места обычного проживания, а также право на реституцию жилья и имущества или, если это невозможно, справедливую компенсацию или другую форму справедливого возмещения; Confirms that where displaced persons voluntarily settle elsewhere, this does not affect their right to return to their home or place of habitual residence, nor their right to housing and property restitution or, should this not be possible, just compensation or other form of just reparation;
подтверждает, что перемещенные лица могут добровольно решить обменять свои имущественные права в отношении их домов или мест обычного проживания на такие же или сходные права в отношении иной собственности или осуществить любые возможные сделки при условии, что такие решения принимаются свободно, как это подтверждается независимым и беспристрастным наблюдателем; Confirms that displaced persons may choose voluntarily to exchange their property rights over their original homes or places of habitual residence for the same or similar rights over another property or undertake other possible transactions, on condition that such decisions are freely taken, as confirmed by an independent and impartial observer;
Все решения, касающиеся альтернативного ухода, следует принимать с полным учетом желательности в принципе содержания ребенка как можно ближе к месту его обычного проживания, с тем чтобы облегчить его контакты с семьей и потенциальную реинтеграцию в свою семью и свести к минимуму разрыв с его образовательной, культурной и социальной средой. All decisions concerning alternative care should take full account of the desirability, in principle, of maintaining the child as close as possible to his/her habitual place of residence, in order to facilitate contact and potential reintegration with his/her family and to minimize disruption of his/her educational, cultural and social life.
" применяется к любому лицу, которое вследствие внешней агрессии, оккупации, иностранного господства или событий, серьезно нарушающих общественный порядок в любой части страны или во всей стране его происхождения или гражданской принадлежности, вынуждено покинуть место своего обычного проживания, для того чтобы искать убежище в другом месте за пределами своей страны происхождения или гражданской принадлежности ". “shall also apply to every person who, owing to external aggression, occupation, foreign domination or events seriously disturbing public order in either part or the whole of his country of origin or nationality, is compelled to leave his place of habitual residence in order to seek refuge in another place outside his country of origin or nationality.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!