Примеры употребления "обстоятельствах" в русском с переводом "factor"

<>
Многие ключевые правительственные учреждения все еще функционируют в чрезвычайных обстоятельствах, внешние глобальные факторы угрожают экономическому росту, а стабильный прогресс с точки зрения образования и служб здравоохранения далеко не достаточен для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. Many crucial government institutions were still operating at emergency levels, external global factors threatened economic growth, and the steady progress in terms of education and health services was far from sufficient to meet the Millennium Development Goals.
В дополнение к положениям, содержащимся в Конституции, угандийской гендерной политике, национальной политике в области здравоохранения, пересмотренном Законе о земле, недавно был пересмотрен Уголовный кодекс (раздел 120), в котором были предусмотрены наказания за растление и растление при отягчающих обстоятельствах. Measures to address these predisposing factors and challenges include the following: In addition to provisions under the Constitution, Uganda Gender Policy, National Health Policy, the Land Amendment Act, the Penal Code Act (Cap 120) has recently been amended to cover the offences of simple and aggravated defilement.
Но есть одно обстоятельство, затрудняющее исправление инвестиционных ошибок. However, there is a complicating factor that makes the handling of investment mistakes more difficult.
Однако есть обстоятельство, которое вынуждает нас остановиться и подумать. However, there is a factor that gives us pause.
Другим тревожным обстоятельством являются связи ФНОФМ с Кубой и Венесуэлой. A second worrying factor is the FMLN's links to Cuba and Venezuela.
Это обстоятельство имеет огромное значение для всех сторон, участвующих в международных перевозках грузов. That was a factor of paramount importance to all parties engaged in the international carriage of goods.
За такими обстоятельствами могут скрываться более серьезные причины, как подсказывает недавняя отставка директора ЦРУ Джорджа Тенета. Such reasons may conceal more compelling factors, as the recent resignation of American CIA Director George Tenet suggests.
Установленные сроки могут меняться без уведомления и значительно сокращаться в связи с возникновением обстоятельств, не зависящих от Организации Объединенных Наций. The time frames identified are subject to change without notice and could be significantly compressed, based upon factors beyond the control of the United Nations.
Несмотря на прогресс в осуществлении государственных программ здравоохранения, положение в мире остается нерадужным в силу многочисленных факторов, таких, как различные уровни экономического развития, исторические обстоятельства и культурные традиции. Despite progress in public-health programmes, situations are not all bright across the world due to multiple factors such as different economic development levels, historical background and cultural conventions.
Предварительные условия такой юрисдикции различны и зависят от факторов общего характера, таких как национальное уголовное законодательство, применимые договоры и конкретные обстоятельства дела, в частности характер преступления и приемлемость доказательств. Preconditions for such jurisdiction varied in accordance with general factors such as national criminal legislation, applicable treaties and case-specific factors such as the nature of the crime and the admissibility of evidence.
Последние "судороги дохлой кошки" на рынке ценных бумаг, эти лихорадочные попытки повышения курса, могут продлиться ещё какое-то время, однако в конце концов курс снова понизится в силу трёх обстоятельств. The stock market's latest "dead cat bounce" may last a while longer, but three factors will, in due course, lead it to turn south again.
Каждый инвестор, сообразуясь со своими обстоятельствами, должен решать, сколько средств вложить (и вкладывать ли вообще) в корпорации с таким ненормально высоким фактором роста, что выплаты каких-либо дивидендов оказываются неоправданными. Each investor must decide in relation to his own needs how much, if any, money to put into corporations with such abnormal growth factors that no dividends whatsoever are justified.
Интересный вопрос заключается в том, в какой степени различия в ценах вызваны явным невежеством и инертностью, и в какой степени мы обязаны этим обстоятельством факторам, которые едва ли изменятся с появлением евро? The interesting question is this: how much are price discrepancies due to sheer ignorance and inertia, and how much are they due to factors that are unlikely to change with the Euro's arrival?
Согласно статье 9 Кодекса все равны перед законом и судом вне зависимости от расы, национальности, языка, пола, социального происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, веры, а также иных обстоятельств. Article 9 of the Code states that all persons are equal before the law and the courts, regardless of race, nationality, language, sex, social origin, property and official status, place of residence, attitude to religion, faith, or other factors.
КТ обычно отражает значение наиболее чувствительной хронической токсичности и не включает коэффициентов применения («коэффициентов безопасности») для учета непредвиденных обстоятельств или осторожного подхода, которые можно было бы рассмотреть для случаев, касающихся стойких и биоаккумулируемых веществ. A CTV typically represents the most sensitive chronic toxicity value and does not incorporate application factors (“safety factors”) to account for uncertainties, nor for conservative approaches that could be considered for persistent and bioaccumulative substances.
Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were “decisive factors” in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application.
Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств. Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors.
К числу таких отягчающих обстоятельств относятся, в частности, рецидив, совершение преступления организованной преступной группой, злоупотребление властью или публичными функциями в целях незаконного ввоза, занятие руководящей должности в организации, причастной к незаконному ввозу мигрантов или незаконному ввозу значительного числа лиц. Such aggravating factors included, inter alia, recidivist behaviour, commission of the offence by an organized criminal group, abuse of authority or public functions for the purpose of smuggling, holding of a managerial position in a legal person involved in smuggling of migrants and smuggling of a large number of persons.
В соответствии со статьями 7, 9 или 12 лицо, которому предъявлено обвинение в совершении правонарушения, может сослаться в суде на то или иное положение Хартии в качестве средства правовой защиты или в качестве смягчающего обстоятельства в отношении предъявленного обвинения; An accused charged with an offence may bring a Charter application to the court, pursuant to sections 7, 9 or 12, as a defence or other factor that mitigates against the charge;
Такое насилие определяется как побуждение к половой связи, включая сексуальные домогательства, и считается посягательством на независимость другого лица, в то же время сокращено наказание за совершение преступлений сексуального характера; в качестве смягчающего обстоятельства принимаются во внимание родственные отношения жертвы и правонарушителя. The law defines rape as sexual coercion, includes the offence of sexual abuse and defines these as crimes against personal autonomy, but it reduces the punishment for sexual crimes; the legislation establishes the existence of a relationship between the victim and the aggressor as an attenuating factor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!