Примеры употребления "обращении" в русском с переводом "addressing"

<>
Поддержание мира заключается в храбром обращении к по-настоящему жизненным проблемам другой стороны. Peacemaking is about courageously addressing the other side's genuinely vital concerns.
В 80ые годы прошлого века общественное осуждение носителей болезни стало серьезным барьером при обсуждении или даже просто обращении к этой теме. In the 1980s, the stigmatization of people with the disease was an enormous barrier to even discussing or addressing it.
Несмотря на то, что МВФ приводило мрачно точные цифры касательно возможной стоимости жилищного фиаско в США, он не сыграл практически никакой роли в обращении к текущему кризису. Although the IMF delivered some gloomily accurate figures about the likely cost of the US housing fiasco, it played almost no role in addressing the current crisis.
В основном ясно, о чем пойдет речь: при обращении к вопросам о положении беднейших стран мира и обеспечении всемирных общественных благ, необходимых в этот век глобализации, от нас требуется исследование прогрессивных методов увеличения размеров необходимого финансирования. This much is clear: addressing the plight of the world's poorest countries and providing the global public goods needed in this age of globalization requires us to explore innovative ways of raising the necessary financing.
Кроме того, для обеспечения прав ребенка был принят Закон об обращении с несовершеннолетними нарушителями, который соответствует положениям КПР и обеспечивает правовую защиту несовершеннолетних и интересы детей в суде, детей, относящихся к группам риска, и детей, нуждающихся в элементарном уходе и защите. Also, to guarantee the rights of the child, the Law for Addressing Juvenile Violations was adopted in conformity with provisions of the CRC and for legal protection of juvenile to protect children's interests while under trial, children at risk and children in need of basic care and protection.
Как заявил глава государства Кабо-Верде в своем обращении к Ассамблее на пленарном заседании высокого уровня на прошлой неделе, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и построение более свободного мира на основе повышения уровня благосостояния, терпимости, мира и безопасности является реальной задачей для человечества. As the head of State of Cape Verde said when addressing the Assembly during the High-level Plenary Meeting last week, achieving the Millennium Goals and building a freer world based on higher levels of well-being, tolerance, peace and security are within reach for humankind.
не проповедью, не рассказами, не чтением, но обращением непосредственно к сознанию. Not by preaching, not by telling, not by reading, but by addressing your mind.
Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно. It also assumes that addressing structural constraints on competitiveness can be deferred - perhaps permanently.
Хотя он продолжил традицию, обращения к стране со стен исторического Красного Форта Дели, речь прервал конвенцией. Though he continued the tradition of addressing the country from the ramparts of Delhi’s historic Red Fort, the speech broke with convention.
уделить внимание вопросу о рассмотрении и преодолении социально-культурных барьерах, связанных с жестоким обращением с детьми и безнадзорностью детей; Give attention to addressing and overcoming sociocultural barriers associated with child abuse and neglect;
Нам предназначено решить и много других вопросов и межнациональных проблем – от обращения к первопричинам ближневосточного кризиса беженцев до осуществления Парижского соглашения, принятого в прошлом месяце. Plenty of other transnational challenges – from addressing the root causes of the Middle East refugee crisis to implementing last month’s Paris agreement to mitigate climate change – are also in the cards.
Особое внимание должно уделяться как поверхностному уровню проблем, так и причинам, лежащим в их основе, с применением интегрированного подхода и обращением к экономическим и социальным причинам конфликта. Special attention should be paid to dealing with problems both at their surface level and at their roots by taking an integrative approach addressing the economic and social causes of the conflict.
23 февраля, на следующий день после обращения к союзникам Америки в Брюсселе, президент Джордж Буш встретится с канцлером Германии Герхардом Шредером в старом городе Майнце на Рейне. On February 23, a day after addressing America's allies in Brussels, President George W. Bush will meet German Chancellor Gerhard Schroeder in the old city of Mainz on the Rhine.
Это означает необходимость преодоления потенциальных рисков понижательных тенденций, таких, как глобальные дисбалансы, потрясения на финансовых рынках, дальнейшее повышение цен на энергоносители и медленное развитие альтернативных технологий, а также потенциальное обращение вспять роста цен на сырьевые товары. This means addressing potential downside risks such as global imbalances, disturbances in financial markets, further increases in energy prices and the slow development of alternative technologies, and the potential reversal of commodity prices.
В органах Организации Объединенных Наций по правам человека обычно считается, что обращение к таким субъектам с призывами или предоставление им возможности отвечать на утверждения, обвиняющие их в нарушении прав человека, является нецелесообразным, учитывая их правовой статус. Within the United Nations human rights system, it is generally considered that addressing appeals to such entities or providing them with the opportunity to respond to allegations accusing them of human rights violations would be inappropriate, given their legal status.
правительство должно создать условия для недискриминационного применения Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, уделяя при этом особое внимание таким уязвимым группам среди заключенных, как больные, престарелые, несовершеннолетние и женщины, особенно женщины с детьми и беременные женщины; The Government must create conditions for the equal application of minimum standards for the treatment of prisoners, addressing at the same time the pockets of vulnerability among the prison population such as the sick, the elderly, juveniles and women, especially those with children and who are pregnant;
Частным лицам решения государственных органов напрямую оспаривать не разрешается, но в случае преступного поведения (действия частного лица или государственного органа, наказуемые в соответствии с уголовным правом) любое лицо или группа имеют право инициировать расследование путем обращения в полицию или судебный орган (если ходатайство представляется обоснованным, то эти органы обязаны предпринять соответствующие действия). Private individuals are not allowed to challenge public decisions directly; in the case of criminal behaviour (the private or public act is punishable by criminal law), any individual or group is entitled to commence an investigation, by addressing either the police or the judiciary (if the request appears to have a sound basis, these authorities are obliged to act).
Другие вопросы Декларации тысячелетия, такие, как создание национальных и международных условий, благоприятных для развития и искоренения нищеты, прекращения и обращения вспять распространения ВИЧ/СПИДа, поощрение фармацевтической промышленности к производству более доступных и более дешевых лекарственных средств и удовлетворение особых потребностей Африки, более подробно рассматриваются в дальнейших инициативах в интересах социального развития специальной сессии. Other issues in the Millennium Declaration, such as creating a national and international environment conducive to development and poverty eradication, halting and reversing the spread of HIV/AIDS, encouraging the pharmaceutical industry to make essential drugs more widely available and affordable, and addressing the special needs of Africa, are all dealt with in greater detail in the further initiatives for social development of the special session.
открыто и недвусмысленно осудить практику пыток во всех ее формах, в частности путем обращения к сотрудникам правоохранительных органов, вооруженным силам и персоналу пенитенциарных учреждений, сопроводив эти заявления ясным предупреждением о том, что любое лицо, совершающее подобные действия, замешанное в них или принимающее участие в них, будет нести личную ответственность перед законом и будет наказано в уголовном порядке; Publicly and unambiguously condemn the use of all forms of torture, addressing in particular members of the forces of law and order, the armed forces and prison staff, and including in its statements clear warnings that any person committing such acts, participating in them or acting as an accomplice shall be held personally responsible before the law and shall be liable to criminal penalties;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!