Примеры употребления "обладал" в русском

<>
Когда-то Чэнь обладал политической смелостью. Chen once had political courage.
Советский Союз обладал огромной мягкой силой в годы после Второй Мировой Войны. The Soviet Union possessed a great deal of soft power in the years after World War II.
По их мнению, Китай вновь обретает статус и престиж, которым обладал до конца восемнадцатого века. China, they believe, is regaining the status and prestige that it enjoyed until the end of the eighteenth century.
Троцкий замечательно говорил и обладал несомненным литературным талантом. Trotsky’s words were very pleasant sounding and the man clearly had a keen literary mind.
Дэн Сяопин был последним китайским лидером, который обладал бесспорной властью при выборе общественной политики. Deng Xiaoping was the last Chinese leader to possess undisputed authority to decide on public policy.
Утверждая, что Дэвис был добросовестным дипломатом в консульстве США в Лахоре, и, таким образом обладал иммунитетом от судебного преследования, США обвинили Пакистан в его "незаконном задержании", а президент США Барак Обама, защищал его, называя Дэвиса "нашим дипломатом в Пакистане". Claiming that Davis was a bona fide diplomat with its Lahore consulate, and thus enjoyed immunity from prosecution, the US accused Pakistan of "illegally detaining" him, with President Barack Obama defending him as "our diplomat in Pakistan."
Я не знаю никого, кто обладал бы необходимыми средствами. I don't know anyone that has the resources.
Во-первых, он обладал поразительной способностью: он умел понимать людей и прислушиваться к их мнению. For one thing, he possessed an uncanny ability to empathize with and to think about other peoples' point of view.
Он обладал мужеством, которого никогда на было у тебя. He had more courage than you'll ever have.
Действительно, он обладал той редкой четкостью морального видения, которое тюрьма – возможно, как никакая другая среда – может вырастить. Indeed, he possessed that rare clarity of moral vision that prison – perhaps like no other environment – can nurture.
Он обладал любовью в гигантском объеме, он любил всех. He had an enormous amount of love, he loved everybody.
Коль обладал множеством талантов успешного политика – амбициозность, беспощадность, настойчивость, тактическое мастерство, а также понимание настроений простых людей. Kohl possessed most of the talents of a successful politician: ambition, ruthlessness, tenacity, tactical skills, and a sense for the minds of ordinary people.
Когда эти ожидания не сбываются, трудно принять меньшее, чем обладал раньше. When those expectations are disappointed, it is hard to accept having less than one had in the past.
Но в глазах Ширака Лэми обладал двумя фатальными недостатками: первое - он социалист, и второе - он сторонник реформы Единой Сельскохозяйственной Политики. But, in Chirac's eyes, Lamy possessed two fatal flaws: he is a socialist, and he favors reform of the Common Agricultural Policy.
Оба этих периода могли принести щедрое вознаграждение тем, кто обладал терпением. Both were times that were to prove spectacularly rewarding for those who had the patience.
В том случае, если Клиент определен в категорию Профессиональных клиентов или Клиентов, имеющих право на заключение сделок, компания FXDD должна проследить, чтобы Клиент обладал: If Customer is classified as a Professional Client or as an Eligible Counterparty, FXDD shall assume that the Customer possesses:
В мире, где существовали коллективная история и индивидуальные воспоминания, историк обладал исключительной властью. In a world in which you had collective history and individual memories, the historian exercised exclusive control.
Наряду с тем, что "Росбалт" обладал обширной базой источников в различных ведомствах, в пользу таких предположений говорило и то, что во главе проекта стояла Наталья Чаплина - жена Виктора Черкесова. While "Rosbalt" possessed an extensive base of sources in various agencies, the fact that Natalya Chaplina - wife of Victor Cherkesov - stood at the head of the project also spoke in favor of such assumptions.
Разрешение user_posts автоматически предоставляется любому человеку, который ранее обладал разрешением read_stream. The user_posts permission is automatically granted to anyone who previously had read_stream permission.
Значимость решения о выборе безъядерного статуса подчеркивается тем обстоятельством, что Казахстан обладал на своей почве так называемым " полным ядерным циклом ", включая добычу и переработку урана, а также мощности по производству и испытанию ядерных устройств. The significance of the decision to choose non-nuclear status is highlighted by the fact that Kazakhstan possessed a so-called “full nuclear-weapon cycle” on its soil, including uranium mining and reprocessing as well as capabilities to produce and test nuclear devices.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!