Примеры употребления "обещание" в русском с переводом "promising"

<>
Но обещание всего и всем ведет в никуда. But promising everything to everyone provides no direction.
Но в таком случае обещание принять больше тех же самых мер не является верным ответом. But promising more of the same is not the answer.
Сделать это так же трудно, как и выполнить обещание сесть на диету как раз перед большим застольем. Like promising to go on a diet just before a big party, this challenge is not easily met.
Премьер-министр Юкио Хатояма поставил себя в затруднительное положение, дав обещание во время выборной компании убрать американские военные базы с острова Окинава. By promising in last summer's election campaign to expel America's bases on Okinawa, Prime Minister Yukio Hatoyama put himself in a bind.
В некотором критическом смысле он должен отречься от наследия Блэра, что по меньшей мере означает обещание вывести Великобританию из войны с Ираком. In some critical sense, he must repudiate Blair's legacy, which, at a minimum, means promising to take Britain out of the Iraq War.
Швейная отрасль действительно нуждается в реформе, но пока что (если мы не хотим подвергать женщин и девочек новым, неоправданным страданиям) обещание ликвидировать детский труд не может быть правильным ответом. The garment industry does need to reform; but, for the time being, if women and girls are not to suffer needlessly again, promising to eradicate child labor may not be the right answer.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, публичному должностному лицу какого-либо ненадлежащего блага в денежной или материальной форме, для него самого или для других лиц в обмен на совершение какого-либо действия или воздержания от совершения такого действия ". “(b) The promising, offering or granting, directly or indirectly, to a public official of any undue gift, in cash or in kind, for his or her own benefit or the benefit of others, in exchange for performing an act or refraining from performing such act.”
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит организацией частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей; “(a) The promising, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or for another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting, in breach of his or her duties;
ФРС представила количественное смягчение – т.е. покупку большого количества долгосрочных облигаций и обещание сохранять краткосрочные процентные ставки на низком уровне в течение длительного периода времени – после того, как она пришла к выводу, что экономика США не реагирует адекватно на традиционную денежно-кредитную политику и пакет налогово-бюджетного стимулирования, принятый в 2009 году. The Fed introduced quantitative easing – buying large quantities of long-term bonds and promising to keep short-term interest rates low for a prolonged period – after it concluded that the US economy was not responding adequately to traditional monetary policy and to the fiscal stimulus package enacted in 2009.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или иного физического или юридического лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих обязанностей; The promising, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for the person himself or herself or another person or entity, in order that he or she act or refrain from acting in the exercise of his or her duties;
предложение, предоставление, обещание, вымогательство или принятие, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу или любым лицом, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для него самого или любого иного лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей; The offering, giving, promising, solicitation or acceptance, directly or indirectly, of any undue advantage to or by any person who directs or works for, in any capacity, a private sector entity, for himself or herself or for anyone else, in order for him or her to act, or to refrain from acting, in breach of his or her duties;
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, публичному должностному лицу или лицу, выполняющему публичные функции, какого-либо предмета, имеющего денежную стоимость, или других неправомерных преимуществ, таких как материальные и нематериальные блага или выгоды для него самого или другого физического или юридического лица в обмен на какое-либо действие или бездействие при выполнении им своих публичных функций. The promising, offering or granting, directly or indirectly, to a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other undue benefit, such as a gift, favour or advantage for himself or herself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, публичному должностному лицу или лицу, выполняющему публичные функции, какого-либо предмета, имеющего денежную стоимость, или других неправомерных преимуществ, таких как пожертвования, льготы, подарки, комиссионное вознаграждение, премии, имущество, для него самого или другого физического или юридического лица в обмен на какое-либо действие или бездействие при выполнении им своих публичных функций ". “(b) The promising, offering or granting, directly or indirectly, to a public official or a person who performs public functions, of any article of monetary value or other undue benefit, such as a gift, favour, present, commission, bonus or goods for himself or herself or for another person or entity, in exchange for any act or omission in the performance of his or her public functions.”
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества любому лицу, которое руководит работой организации частного сектора или работает, в любом качестве, в такой организации, для самого такого лица или для иного лица, с тем чтобы это лицо совершило какое-либо действие или бездействие в нарушение своих обязанностей [, которое приводит к нанесению ущерба этой организации]; “(a) The promising, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity, for the person himself or herself or for another person, in order that he or she act or refrain from acting in breach of his or her duties [, which results in harm to that entity];
Но есть целое море различий между обещаниями и их выполнением. But there is an ocean of difference between promising and doing.
Они разлучают родителей с детьми обещаниями обеспечивать детей едой, одеждой и жилищем. They separate the parents from the children by promising to provide food, clothing, shelter to these children.
Однако, как было сказано выше, СИРИЗА победила на выборах на обещаниях не делать этого. As mentioned above however, SYRIZA won the election promising not to do this.
Как и Олланд, ей приходится успокаивать общественный страх путем повышенных тонов и обещаний больших военных действий. Like Hollande, she has to assuage public fear by talking tough and promising more military action.
На этот вызов в действительности нельзя ответить просто обещанием неограниченных возможностей - таких, какие существуют только в Америке. This challenge cannot really be met by simply promising unlimited opportunities, as they uniquely exist in America.
И те, кто получают выборную должность под баннером M5S, должны подписывать контракт, с обещанием выплаты штрафов, если они нарушат партийные принципы. And those running for public office under the M5S banner must sign a contract promising to pay fines if they violate party principles.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!