Примеры употребления "обвинениях" в русском

<>
Она активная прихожанка, и совсем не сведуща во всех вменяемых обвинениях по этому делу. She is active in the church and ignorant of any of the charges in this case.
Только они услышали об обвинениях в их адрес, они начали выслеживать этих парней. As soon as they heard about the accusations against them, they went hunting for these guys.
Хотя, конечно, личности детей должны защищаться в обвинениях в сексуальных преступлениях, женщины - это не дети. Though children's identities should, of course, be shielded in sex-crime allegations, women are not children.
включить в свой следующий периодический доклад статистическую информацию, в разбивке, в частности, по видам правонарушений, возрасту и полу жертв и категориям преступников, о жалобах на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания со стороны государственных служащих, а также о всех расследованиях, обвинениях и уголовных и дисциплинарных наказаниях в связи с указанными жалобами. Provide in its next periodic report detailed statistics on complaints of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment perpetrated by public officials, and on inquiries, proceedings and criminal and disciplinary sanctions relating to those complaints, disaggregated by offence, age and sex of victim, and position of the perpetrator of the offence.
Эксперт провел беседы с арестованными, из которых никто не признал себя виновным в выдвинутых против них обвинениях. He had interviewed the detainees, each of whom had pleaded innocent to the charges against them.
Речь идет не столько о предрассудках, обобщениях (" Pauschalisierungen ") или обвинениях, сколько о повседневной преступности. They are not only a record of prejudices, generalisations (“Pauschalisierungen”) or accusations but a daily reality of criminal activity.
Совет министров может создавать следственную комиссию в целях проведения расследования и представления доклада о серьезных обвинениях в противоправном поведении, включая нарушения прав человека; The Council of Ministers may set up a Commission of Inquiry to investigate and report on serious allegations of misconduct including violations of human rights;
лицам, которые не были незамедлительно проинформированы о мотивах их ареста или задержания и о выдвигаемых против них обвинениях; Those who have not been immediately informed of the grounds for their arrest or detention and the charges against them;
Чтобы быть уверенным, есть доля правды в обвинениях Южной Кореи, что Япония отрицает, некоторые моменты своего поведения в прошлом. To be sure, there is some truth to South Korea’s accusation that Japan is denying some of its past behavior.
Что касается поправки к правилу о персонале 110.4, касающемуся надлежащей процедуры, то Консультативный совет с учетом доклада Генерального секретаря отмечает, что текст с поправкой не требует, чтобы уведомление об обвинениях против сотрудника было составлено в письменной форме. With regard to the amendment to staff rule 110.4 in connection with due process, the Advisory Committee notes from the report of the Secretary-General that the amended text does not require that the notification of the allegations against the staff member be in writing.
Он хотел бы знать, включают ли эти права право быть информированным об обвинениях в свой адрес и право не отвечать на вопросы. He wondered whether those rights included the right to be informed of the charges against them and the right to remain silent.
В обвинениях, будто Федеральный резерв США и ЕЦБ проводят нетрадиционную монетарную политику с целью ослабить доллар и евро, упускается из вида тот факт, что колебания валютных курсов имеют лишь ограниченный, краткосрочный эффект на инфляцию, экспорт и рост экономики. Accusations that the US Federal Reserve and the ECB have pursued unconventional policy measures to weaken their respective currencies miss the fact that exchange-rate movements have only a limited, short-lived effect on domestic inflation, exports, and growth.
В том что касается вопроса об обвинениях в адрес Руандийского патриотического фронта (РПФ), то мы, конечно, признаем, что этот вопрос попадает под действие нашего мандата, и мы расследовали эти обвинения, результатом чего стало то, что в прошлом году нам удалось достичь понимания с руандийцами, которые хотели предать в производство подготовленное дело. Regarding the matter of allegations against the Rwandese Patriotic Front (RPF), we of course recognize that this is a matter that falls within our mandate, and we have been investigating those allegations with the result that, last year, we were able to reach an understanding with the Rwandans, who wanted to prosecute the case that we had developed.
Комитет принимает к сведению тот факт, что при аресте автора 22 февраля 1999 года он был осведомлен о причинах ареста и о выдвинутых против него обвинениях. The Committee takes note of the fact that the author was informed, upon his arrest on 22 February 1999, of the reasons for the arrest and the charges against him.
Пока США упрямо следуют политике сдерживания в отношении Китая – что проявилось в борьбе против создания банка AIIB, постоянных обвинениях в валютном манипулировании и в отказе ратифицировать реформы МВФ, в результате которых усилилось бы влияние Китая – они рискуют утратить рычаги воздействия на будущее. As the US stubbornly pursues a policy of containment toward China – exemplified in its fight against the AIIB’s establishment, its relentless accusations of currency manipulation, and its refusal to ratify IMF reforms that would increase China’s influence – it risks losing its ability to shape what comes next.
Никакие дисциплинарные процедуры не могут быть осуществлены в отношении сотрудника, если он или она не были уведомлены о выдвинутых против него или нее обвинениях и о праве просить помощи в его или ее защите у адвоката и если ему или ей не была в разумных пределах предоставлена возможность ответить на эти обвинения. No disciplinary proceedings may be instituted against a staff member unless he or she has been formally notified of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations.
По ее делу состоялось два судебных разбирательства, в соответствии с решениями которых от августа 1986 года и ноября 1987 года она была признана невиновной в предъявленных обвинениях и освобождена. She had been acquitted of the charges and released after two trials, for which judgements were passed in August 1986 and November 1987.
никакие дисциплинарные процедуры не могут быть осуществлены в отношении сотрудников по проектам, если соответствующее лицо не было уведомлено о выдвинутых против него или нее обвинениях и о праве просить помощи в его или ее защите у адвоката и если ему или ей не была в разумных пределах предоставлена возможность ответить на эти обвинения. No disciplinary proceedings may be instituted against project personnel unless the individual concerned has been notified of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations.
скрывается от правосудия или не может быть обнаружен и были предприняты все разумные шаги для обеспечения его явки в Трибунал и его уведомления об обвинениях, утвержденных судьей предварительного производства. Has absconded or otherwise cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or her appearance before the Tribunal and to inform him or her of the charges confirmed by the Pre-Trial Judge.
Никакие дисциплинарные процедуры не могут быть осуществлены в отношении сотрудника, если он или она не был (а) уведомлен (а) в письменной форме о выдвинутых против него или нее обвинениях и о праве просить помощи в своей защите у адвоката за свой собственный счет и если сотруднику не была в разумных пределах предоставлена возможность ответить на эти обвинения. No disciplinary proceedings may be instituted against a staff member unless he or she has been notified, in writing, of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence at his or her own expense, and has been given a reasonable opportunity to respond to those allegations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!